Arabic-L:LING:qabl ma query responses

Dilworth Parkinson dil at BYU.EDU
Fri Mar 6 22:58:18 UTC 2009


------------------------------------------------------------------------
Arabic-L: Fri 06 Mar 2009
Moderator: Dilworth Parkinson <dilworth_parkinson at byu.edu>
[To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu]
[To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to
listserv at byu.edu with first line reading:
            unsubscribe arabic-l                                      ]

-------------------------Directory------------------------------------

1) Subject:qabl ma query response
2) Subject:qabl ma query response
3) Subject:qabl ma query response

-------------------------Messages-----------------------------------
1)
Date: 06 Mar 2009
From:Abbas Al-Tonsi <tons at aucegypt.edu>
Subject:qabl ma query response

In Egyptiam Colloquial we use imperfect
Abbas Al-Tonsi

--------------------------------------------------------------------------
2)
Date: 06 Mar 2009
From:Waheed Samy <wasamy at umich.edu>
Subject:qabl ma query response


Some Egyptian Arabic speakers will object to qabl ma being followed by  
a perfect form verb.  The feeling is that qabl ma should be followed  
by an imperfect form verb (for past time).  Nevertheless such usage  
occurs.  If you google something like "qabl ma kaan" (in Arabic "قبل  
ما كان") in Arabic, you will get hundreds of hits, in dialects and  
fusHa.  Here are a couple, the first appears to be Egyptian, and the  
second Lebanese.

بس قبل ما كان يحصله كدا اول ما يحس  
بالاعراض كان المفروض ياخد قرص شايله في  
جيبه يعنى فتشه هههههههههههههههههههههه  
والله دا الللى اعرفه

قول كلمة يا حبيبي واحكي للدني يا حبّي  
إنّك إلي وإلَك قلبي إلَك من قبل ما كان  
ومن بعد الزمان هالقلب العشقان

If you feel that kaan is a special case, you can also try other  
combinations; you will get many hits.

Waheed

--------------------------------------------------------------------------
2)
Date: 06 Mar 2009
From:rehab eldeeb <r_eldeeb at aucegypt.edu>
Subject:qabl ma query response


Hi,
qabl ma in Egyptian dialect  is followed always by the mudaari3 and   
could mean " in the future " or " in the past " according to other  
verb used in the sentence  Another option is prefixing the "bi " of  
habituality  . For example :
  qabl  ma anaam  hasma3 musiiqa ( in the future )
  qabl ma anaam seme3t musiiqa ( in the past )
qabl ma banaam basma3 musiiqa ( a habit / usually) and does not give a  
tense or a time in specific!!

Hope this could help

Rehab El Deeb
Arabic Language Instructor
Arabic Language Institute
American University in Cairo

--------------------------------------------------------------------------
End of Arabic-L:  06 Mar 2009



More information about the Arabic-l mailing list