Arabic-L:LING:'mutarajjam' responses

Dilworth Parkinson dil at BYU.EDU
Thu Mar 11 17:21:25 UTC 2010


------------------------------------------------------------------------
Arabic-L: Thu 11 Mar 2010
Moderator: Dilworth Parkinson <dilworth_parkinson at byu.edu>
[To post messages to the list, send them to 
arabic-l at byu.edu
]
[To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to

listserv at byu.edu
 with first line reading:
            unsubscribe arabic-l                                      ]

-------------------------Directory------------------------------------

1) Subject:'mutarajjam' responses

-------------------------Messages-----------------------------------
1)
Date: 11 Mar 2010
From:m7schub at aol.de
Subject:'mutarajjam' responses

> Hi Mike,
> I read your message on the arabic linguist list. Assuming the blogger did not mean to call himself "the translator", my guess is he's playing with the roots r-j-m in pattern V, tafa''al, yielding an Extensive, Reflexive passive participle. "The one who has been stoned by himself". MacDonald wrote an article about the Extensive patterns II and III and their reflexive counterparts V and VI. I'd be interested to hear other thoughts.
> Elijah Reynolds
> PhD Student
> Linguistics Department

Hi Elijah,
     My guess would be that he intends "he who tries to tell the future",  like  /al-mutanabbi'/  =
"he who would be a prophet"  based on Form II "telling future tales".  The pun probably rests
on  /mutarjim/  =  "translator".  I can personally attest, as one who has been stoned by myself,
that decoding Arabic is a much more rewarding trip.
 
   Best wishes,
Mike Schub

--------------------------------------------------------------------------
2)
Date: 11 Mar 2010
From:Mohammed Jasim Betti <alseady2 at gmail.com>
Subject:'mutarajjam' responses

Hi Mike
He means 'translator'.
Best  

--------------------------------------------------------------------------
3)
Date: 11 Mar 2010
From:Nevine Ibrahim <nev.ibrahim at gmail.com>
Subject:'mutarajjam' responses

I am not quite sure whether the asker means the meaning of the term "mutarjim" or the site.
the word mutarjim means in simple words someone who can convey the spoken or the written word of one language into another. So an interpreter is a mutarjim and a translator is a mutarjim too.
 
I hope that I did understand the question correctly.
 
Nevine Ibrahim
Certified Arabic court interpreter


--------------------------------------------------------------------------
End of Arabic-L:  11 Mar 2010



More information about the Arabic-l mailing list