<HTML><BODY style="word-wrap: break-word; -khtml-nbsp-mode: space; -khtml-line-break: after-white-space; "><DIV style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; ">------------------------------------------------------------------------</DIV><DIV style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; ">Arabic-L: Thu 22 Feb 2007</DIV><DIV style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; ">Moderator: Dilworth Parkinson <<A href="mailto:dilworth_parkinson@byu.edu">dilworth_parkinson@byu.edu</A>></DIV><DIV style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; ">[To post messages to the list, send them to <A href="mailto:arabic-l@byu.edu">arabic-l@byu.edu</A>]</DIV><DIV style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; ">[To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to</DIV><DIV style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; "><A href="mailto:listserv@byu.edu">listserv@byu.edu</A> with first line reading:</DIV><DIV style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; "> unsubscribe arabic-l ]</DIV><DIV style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; font: normal normal normal 12px/normal Helvetica; min-height: 14px; "><BR></DIV><DIV style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; ">-------------------------Directory------------------------------------</DIV><DIV style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; font: normal normal normal 12px/normal Helvetica; min-height: 14px; "><BR></DIV><DIV style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; ">1) Subject:windchill</DIV><DIV style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; ">2) Subject:windchill and speech communication</DIV><DIV style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; font: normal normal normal 12px/normal Helvetica; min-height: 14px; "><BR></DIV><DIV style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; ">-------------------------Messages-----------------------------------</DIV><DIV style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; ">1)</DIV><DIV style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; ">Date: 22 Feb 2007</DIV><DIV style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; ">From:<B> </B>"Marco Hamam" <<A href="mailto:marco.hamam@poste.it">marco.hamam@poste.it</A>></DIV><DIV style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; ">Subject:windchill</DIV><DIV style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; font: normal normal normal 12px/normal Helvetica; min-height: 14px; "><BR></DIV><DIV>Hi Ola! What a good question!</DIV><DIV>I don't think there is a fixed translation for "windchill". Somewhere (here, in a site about meteorology, for example: <A href="http://arabic.wunderground.com">http://arabic.wunderground.com</A>) I've found "رياح باردة" that is a bad translation because it means "chill wind" and that does not explain the phenomenon. I asked some friends of mine and one said: تربد ريحي ... And everybody said: it doesn't work! Nor is it برودة الرياح . It does work but it's not this phenomenon, as far as I know.</DIV><DIV>I'd like to open a little discussion starting from what is more a definition than a final translation:</DIV><DIV>تأثير برودة الرياح على شعور الانسان بدرجة حرارة جسمه</DIV><DIV>or just</DIV><DIV>تأثير الرياح</DIV><DIV>Hope this little contribution will open a discussion.</DIV><DIV>By the way, you could ask people at this site <A href="http://www.arabicwata.org">http://www.arabicwata.org</A>/ . They are professional Arab translators. If you do it, then please share with us your results.</DIV><DIV>Have a look at the Cairo's Academy of Arabic language here <A href="http://www.arabicacademy.org.eg/search.asp?sid=1">http://www.arabicacademy.org.eg/search.asp?sid=1</A> .</DIV><DIV>Best,</DIV><DIV><BR class="khtml-block-placeholder"></DIV><DIV>Marco Hamam</DIV><DIV style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; font: normal normal normal 12px/normal Helvetica; min-height: 14px; "><BR></DIV><DIV style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; ">--------------------------------------------------------------------------</DIV><DIV style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; ">1)</DIV><DIV style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; ">Date: 22 Feb 2007</DIV><DIV style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; ">From:<B> <SPAN class="Apple-style-span" style="font-weight: normal;">"Dr. M. Deeb" <<A href="mailto:muhammaddeeb@gmail.com">muhammaddeeb@gmail.com</A>></SPAN></B></DIV><DIV style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; ">Subject:windchill</DIV><DIV style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; font: normal normal normal 12px/normal Helvetica; min-height: 14px; "><BR class="khtml-block-placeholder"></DIV><DIV> Both / التواصل الكلاميً / and /التخاطب / would seem to render /speech communication/ adequately. As for / windchill /, it is a tough one. The technical term is originally created by Environment Canada. Let's see how other languages deal with it. The Germans and Italians adopt the Canadian term as such: / Der Windchill ( rather than Windkühle) / and / il windchill /. The Spaniards use / la temperatura de sensación /. The French, in keeping with their linguistic policy, come up with a beautiful translation: "le refroidissement éolien." (Parenthetically, this strikes me as poetic as it evokes Coleridge's "Aeolian Harp"). In this light, Ola Moshref may opt for an easy way out and adopt the Canadian term: / وندتشيل /. Either that or coin an Arabic equivalent. Here are my attempts: (1) / قًرة الريح / (qirrat ur-riiH) or (2) / برد الريح القارس / (bard ur-riiH al-qaaris).</DIV><DIV><BR class="khtml-block-placeholder"></DIV><DIV>* M. Deeb</DIV><DIV style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; font: normal normal normal 12px/normal Helvetica; min-height: 14px; "><BR class="khtml-block-placeholder"></DIV><DIV style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; ">--------------------------------------------------------------------------</DIV><DIV style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; ">End of Arabic-L: 22 Feb 2007</DIV></BODY></HTML>