<HTML><BODY style="word-wrap: break-word; -khtml-nbsp-mode: space; -khtml-line-break: after-white-space; "><DIV style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; ">------------------------------------------------------------------------</DIV><DIV style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; ">Arabic-L: Thu 22 Feb 2007</DIV><DIV style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; ">Moderator: Dilworth Parkinson <<A href="mailto:dilworth_parkinson@byu.edu">dilworth_parkinson@byu.edu</A>></DIV><DIV style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; ">[To post messages to the list, send them to <A href="mailto:arabic-l@byu.edu">arabic-l@byu.edu</A>]</DIV><DIV style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; ">[To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to</DIV><DIV style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; "><A href="mailto:listserv@byu.edu">listserv@byu.edu</A> with first line reading:</DIV><DIV style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; ">   Â  Â  Â  Â  unsubscribe arabic-l  Â  Â  Â  Â  Â  Â  Â  Â  Â  Â  Â  Â  Â  Â  Â  Â  Â  Â  ]</DIV><DIV style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; font: normal normal normal 12px/normal Helvetica; min-height: 14px; "><BR></DIV><DIV style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; ">-------------------------Directory------------------------------------</DIV><DIV style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; font: normal normal normal 12px/normal Helvetica; min-height: 14px; "><BR></DIV><DIV style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; ">1) Subject:windchill</DIV><DIV style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; ">2) Subject:windchill and speech communication</DIV><DIV style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; font: normal normal normal 12px/normal Helvetica; min-height: 14px; "><BR></DIV><DIV style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; ">-------------------------Messages-----------------------------------</DIV><DIV style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; ">1)</DIV><DIV style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; ">Date: 22 Feb 2007</DIV><DIV style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; ">From:<B> </B>"Marco Hamam" <<A href="mailto:marco.hamam@poste.it">marco.hamam@poste.it</A>></DIV><DIV style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; ">Subject:windchill</DIV><DIV style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; font: normal normal normal 12px/normal Helvetica; min-height: 14px; "><BR></DIV><DIV>Hi Ola! What a good question!</DIV><DIV>I don't think there is a fixed translation for "windchill". Somewhere (here, in a site about meteorology, for example: <A href="http://arabic.wunderground.com">http://arabic.wunderground.com</A>) I've found "رياح Ø¨Ø§Ø±Ø¯Ø©" that is a bad translation because it means "chill wind" and that does not explain the phenomenon. I asked some friends of mine and one said: ØªØ±Ø¨Ø¯ Ø±ÙŠØ­ÙŠ ... And everybody said: it doesn't work! Nor is it Ø¨Ø±ÙˆØ¯Ø© Ø§Ù„رياح . It does work but it's not this phenomenon, as far as I know.</DIV><DIV>I'd like to open a little discussion starting from what is more a definition than a final translation:</DIV><DIV>تأثير Ø¨Ø±ÙˆØ¯Ø© Ø§Ù„رياح Ø¹Ù„Ù‰ Ø´Ø¹ÙˆØ± Ø§Ù„انسان Ø¨Ø¯Ø±Ø¬Ø© Ø­Ø±Ø§Ø±Ø© Ø¬Ø³Ù…Ù‡</DIV><DIV>or just</DIV><DIV>تأثير Ø§Ù„رياح</DIV><DIV>Hope this little contribution will open a discussion.</DIV><DIV>By the way, you could ask people at this site <A href="http://www.arabicwata.org">http://www.arabicwata.org</A>/ . They are professional Arab translators. If you do it, then please share with us your results.</DIV><DIV>Have a look at the Cairo's Academy of Arabic language here <A href="http://www.arabicacademy.org.eg/search.asp?sid=1">http://www.arabicacademy.org.eg/search.asp?sid=1</A> .</DIV><DIV>Best,</DIV><DIV><BR class="khtml-block-placeholder"></DIV><DIV>Marco Hamam</DIV><DIV style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; font: normal normal normal 12px/normal Helvetica; min-height: 14px; "><BR></DIV><DIV style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; ">--------------------------------------------------------------------------</DIV><DIV style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; ">1)</DIV><DIV style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; ">Date: 22 Feb 2007</DIV><DIV style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; ">From:<B> <SPAN class="Apple-style-span" style="font-weight: normal;">"Dr. M. Deeb" <<A href="mailto:muhammaddeeb@gmail.com">muhammaddeeb@gmail.com</A>></SPAN></B></DIV><DIV style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; ">Subject:windchill</DIV><DIV style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; font: normal normal normal 12px/normal Helvetica; min-height: 14px; "><BR class="khtml-block-placeholder"></DIV><DIV>   Â Both  / Ø§Ù„تواصل Ø§Ù„كلاميً /  and   /التخاطب /  would seem to render /speech communication/ adequately.   As for / windchill /, it is a tough one.  The technical term is originally created by Environment Canada.  Let's see how other languages deal with it.  The Germans and Italians adopt the Canadian term as such:  / Der Windchill ( rather than Windkühle) / and / il windchill /.  The Spaniards use / la temperatura de sensación /.   The French, in keeping with their linguistic policy, come up with a  beautiful translation: "le refroidissement Ã©olien."   (Parenthetically, this strikes me as poetic as it evokes Coleridge's "Aeolian Harp").  Â  In this light, Ola Moshref may opt for an easy way out and adopt the Canadian  term:  /  ÙˆÙ†Ø¯ØªØ´ÙŠÙ„  /.  Either that or coin an Arabic equivalent.  Here are my attempts:  (1)   /   Ù‚ًرة Ø§Ù„ريح  /   (qirrat ur-riiH)  or (2)   /   Ø¨Ø±Ø¯ Ø§Ù„ريح Ø§Ù„قارس  / (bard ur-riiH al-qaaris).</DIV><DIV><BR class="khtml-block-placeholder"></DIV><DIV>* M. Deeb</DIV><DIV style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; font: normal normal normal 12px/normal Helvetica; min-height: 14px; "><BR class="khtml-block-placeholder"></DIV><DIV style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; ">--------------------------------------------------------------------------</DIV><DIV style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; ">End of Arabic-L:  22 Feb 2007</DIV></BODY></HTML>