<html><body style="word-wrap: break-word; -webkit-nbsp-mode: space; -webkit-line-break: after-white-space; "><div style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; ">------------------------------------------------------------------------</div><div style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; ">Arabic-L: Thu 17 Jan 2008</div><div style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; ">Moderator: Dilworth Parkinson <<a href="mailto:dilworth_parkinson@byu.edu">dilworth_parkinson@byu.edu</a>></div><div style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; ">[To post messages to the list, send them to <a href="mailto:arabic-l@byu.edu">arabic-l@byu.edu</a>]</div><div style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; ">[To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to</div><div style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; "><a href="mailto:listserv@byu.edu">listserv@byu.edu</a> with first line reading:</div><div style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; ">           unsubscribe arabic-l                                      ]</div><div style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; font: normal normal normal 12px/normal Helvetica; min-height: 14px; "><br></div><div style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; ">-------------------------Directory------------------------------------</div><div style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; font: normal normal normal 12px/normal Helvetica; min-height: 14px; "><br></div><div style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; ">1) Subject:Arabic for Special Purposes translation</div><div style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; font: normal normal normal 12px/normal Helvetica; min-height: 14px; "><br></div><div style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; ">-------------------------Messages-----------------------------------</div><div style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; "><div style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; ">1)</div><div style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; ">Date: 17 Jan 2008</div><div style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; ">From:"paula santillan <<a href="mailto:capraia@yahoo.com">capraia@yahoo.com</a>></div><div style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; ">Subject:Arabic for Special Purposes translation</div><div><br class="webkit-block-placeholder"></div></div><div style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; ">i thought perhaps the rest of the list members would<br>like to recieve these other two reply messages.<br><br>-p<br><br>---<br><br>Dear Paula,<br><br>You might consider the term al-'Arabiyyah<br>al-Mukhtassah, or Lughah<br>'Arabiyyah Mukhtassah.  It attaches the specificity<br>to the language not the<br>purpose, and it perhaps has a more native feel.<br><br><br>Alex<br><br>Alex Dalati<br>Certified Arabic Translator   <br><br><br>Greetings.... ahalan wa sahalan.<br><br>I refer to your query posted on Arabic-L list.<br><br>One alternative expression is "Arabic for Special<br>Applications," ( العربية للتؕبيقات<br>الخاصة \ التخصصية ) versus "Arabic<br>(Language) for special purposes." (hope the Arabic<br>text for the two frequent variants -- inserted between<br>the parethses above -- arrives and displays properly,<br>ISA.)<br><br>That expression ("ASA") seemed in common use in the<br>degree-granting programs in translation and<br>interpreting offered by major universities in Saudi<br>Arabia, especially King Saud University and Imam<br>Mohammed bin Saud Islamic University (both in Riyadh,<br>where I was until last December). <br><br>The BA-level degree program in T&I at KSU includes<br>options to speciaIize during the last two years of the<br>program in a range of fields, technologies,<br>professions and industries so that graduates can get<br>jobs in the government or private sector.<br><br>You might also check the various undergraduate degree<br>or "professional certificate" programs in T&I<br>conducted by several government-run and private-sector<br>universities, colleges, and institutes in UAE ,<br>especially those conducted by UAE University in<br>Al-Ain, Abu Dhabi and the multi-campus emirates-wide<br>network of the Higher Colleges of Technology (HCT),<br>plus what may be offered by the American University of<br>Sharjah (which is somewhat newer in UAE). I have no<br>information about what may be offered in Qatar or Oman<br>for programs in T&I.<br><br>Hope this helps. Khair, in shaa' Allah.<br><br>Regards,<br><br>Stephen H. Franke<br>San Pedro, California<br></div><div style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; "><br class="webkit-block-placeholder"></div><div style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; ">--------------------------------------------------------------------------</div><div style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; ">2)</div><div style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; ">Date: 17 Jan 2008</div><div style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; ">From:"Srpko Lestaric" <<a href="mailto:srpkole@EUnet.yu">srpkole@EUnet.yu</a>></div><div style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; ">Subject:Arabic for Special Purposes translation</div><div style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; font: normal normal normal 12px/normal Helvetica; min-height: 14px; "><br></div><div style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; font: normal normal normal 12px/normal Helvetica; min-height: 14px; ">As I understand, Paula Santillan asked how would we translate "Arabic for Specific Purposes course" (or: "Arabic for Special Purposes course", as it was written in the Subject line, perhaps for some special purpose?) into Arabic. Now, it is irrelevant whether it is a course or anything else, at least it is so here. For "course" we have one and single equivalent: dawra. By "Arabic" here is meant "the Arabic Language", so it should obviously be "al-lugha al-3arabiyya" or simply "al-3arabiyya", which often suffices. The other noun is easy to translate as well: purposes = 'aghraaD. The alternative 'ahdaaf is not as right as that, but is acceptable, either. <br><br>So, the only problem Paula had was the one with the adjective, either "specific" or "special". Any of the two sets the same problem, for the Arabs themselves, I mean in their practice, have not done what they should to make this field semantically clear. We see them using the word "khaaSS(a)" for "special", and for "specific" and even for "private" and "own". On the other hand, the Arabic equivalents for "specific" can also be different, from muHaddad and mu3ayyan, till daqiiq, waaDiH and mumayyiz. Had it not been so, Paula would never think of translating it by words like "muHaddada" or "mu3ayyana", which are inadequate here at any rate, for even if it were "specific" (as I believe) and not "special", it'd be closer to the wanted equivalence if we say "khaSSa". (Having in mind that the question is about a language teaching course, we can be quite sure that this particular "specific" has to mean "special" and has nothing to do eithr with "precise" or "characteristic".)<br><br>However, Paula had, according to her own words, "to translate the course title of an Arabic for Specific Purposes (ASP) course into Arabic". This means that she was obliged to use "al-" (al-mu3arrif) and say exactly: dawra fi-l-lugha al-3arabiyya li-l-'aghraaD al-khaSSa, not li-'aghraaD khaSSa. These "specific purposes" here are so clearly specific, that they require the so called definite article in Arabic, even though they do not require it in English. Of course, this is not the right moment to analyze the difference between the English definite article and what is called the definite article in Arabic.<br><br>At the same time, this might be a good place to compare a little these two phenomena. For we see our colleague Raji Rammuny says that, in his opinion, "Arabic for Special Purposes" would be "al-lugha al-3arabiyya li-'aghraaD khaaSSa" [in his somewhat unconvincing transliteration it was: al-Lugha al-'Arabiyya li-'Aghraad  Khaassaa]. If one Raji Rammuny can say so, then we maybe should open a long and fruitful discussion in this very field. Should we start from the beginning?<br><br>Best,<br>Srpko Lestaric<br></div><div style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; font: normal normal normal 12px/normal Helvetica; min-height: 14px; "><br class="webkit-block-placeholder"></div><div style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; ">--------------------------------------------------------------------------</div><div style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; ">End of Arabic-L:  17 Jan 2008</div></body></html>