<html><body style="word-wrap: break-word; -webkit-nbsp-mode: space; -webkit-line-break: after-white-space; "><pre id="nonprop"><p align=""><font class="Apple-style-span" face="Helvetica" size="3"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 12px; ">------------------------------------------------------------------------
Arabic-L: Sun 26 Jul 2009
Moderator: Dilworth Parkinson <<a href="mailto:dilworth_parkinson@byu.edu">dilworth_parkinson@byu.edu</a>>
[To post messages to the list, send them to <a href="mailto:arabic-l@byu.edu">arabic-l@byu.edu</a>]
[To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to
<a href="mailto:listserv@byu.edu">listserv@byu.edu</a> with first line reading:
            unsubscribe arabic-l                                      ]

-------------------------Directory------------------------------------

1) Subject:ojala
2) Subject:ojala
3) Subject:ojala
4) Subject:ojala
5) Subject:ojala
6) Subject:ojala

-------------------------Messages-----------------------------------
1)
Date: 26 Jul 2009
From:<span class="Apple-style-span" style="font-size: medium; white-space: normal; ">aziz abbassi <<a href="mailto:abbassiaziz@gmail.com">abbassiaziz@gmail.com</a>></span>
Subject:ojala
<br></span></font></p><p align=""><font class="Apple-style-span" face="Helvetica" size="3"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 12px; "><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium; white-space: normal; "><div>The Spanish "Ojala" generally means (in most Spanish-speaking countries) : hopefully, with a sense of a strong wish linked to a higher force's will.</div><div> </div><div>While many equate the present form Oxalla with the Arabic meaning of In-Shaa' Allah, I have a socio-linguistic "intuition" that the actual lexical derivation comes from the high-frequency Arabic swear-phrase wa-allah! (by God). And when the Andalucian Spaniards were hearing the Arabs using this expression often along with another figh-requency expression "in-shaa'-allah" with the meaning of</div><div>"if God wills/wishes", they must have in time blended the semantic values of these two expressions and eventually borrowed  "wa-allah" into Spanish with the blended meaning of "God willing".</div><div>Any further transformation was due to inter-lingual phonetic adjustments.<br></div><div>Hope this hunch is helpful to Haruko.</div><div><br>Aziz  Abbassi, PhD<br>Author & Language Consultant<br></div><div><br></div></span>
--------------------------------------------------------------------------
2)
Date: 26 Jul 2009
From:<span class="Apple-style-span" style="font-size: medium; white-space: normal; ">baudouin joseph <<a href="mailto:legrandbosra@yahoo.fr">legrandbosra@yahoo.fr</a>></span>
Subject:ojala
<br></span></font></p><p align=""><font class="Apple-style-span" face="Helvetica" size="3"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 12px; ">Dear Haruko,
The muslims know what Allah wants or wanted is a blessing and a good thing for who knows that the Allah's will is for ever good. Maybe for this reason the term is used in this meaning.
Best regards,
JGB  

--------------------------------------------------------------------------
3)
Date: 26 Jul 2009
From:
Subject:ojala
--------------------------------------------------------------------------
4)
Date: 26 Jul 2009
From:
Subject:ojala
--------------------------------------------------------------------------
5)
Date: 26 Jul 2009
From:
Subject:ojala
--------------------------------------------------------------------------
6)
Date: 26 Jul 2009
From:
Subject:ojala

--------------------------------------------------------------------------
End of Arabic-L:  26 Jul 2009
</span></font></p><div><font class="Apple-style-span" face="Helvetica" size="3"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 12px; "><br></span></font></div></pre></body></html>