<html><body style="word-wrap: break-word; -webkit-nbsp-mode: space; -webkit-line-break: after-white-space; "><pre id="nonprop"><p align=""><font class="Apple-style-span" face="Helvetica" size="3"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 12px; ">------------------------------------------------------------------------
Arabic-L: Sat 08 Aug 2009
Moderator: Dilworth Parkinson <<a href="mailto:dilworth_parkinson@byu.edu">dilworth_parkinson@byu.edu</a>>
[To post messages to the list, send them to <a href="mailto:arabic-l@byu.edu">arabic-l@byu.edu</a>]
[To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to
<a href="mailto:listserv@byu.edu">listserv@byu.edu</a> with first line reading:
unsubscribe arabic-l ]
-------------------------Directory------------------------------------
1) Subject:word for 'corpus'
2) Subject:word for 'corpus'
3) Subject:word for 'corpus'
-------------------------Messages-----------------------------------
1)
Date: 08 Aug 2009
From:<span class="Apple-style-span" style="font-size: medium; white-space: normal; ">Mai Zaki <<a href="mailto:maizaki@gmail.com">maizaki@gmail.com</a>></span>
Subject:word for 'corpus'
<span class="Apple-style-span" style="font-size: medium; white-space: normal; ">Hi there,<br>The term we used in my home university in Cairo was "ذخيرة لغوية". I always felt it is kind of awkward though, especially when you want to use it as an adjective. Maybe there are better alternatives.<br>Mai<br><br>-------------<br>Mai Zaki<br>Lecturer in Arabic and Translation Studies<br>Middlesex University</span></span></font></p><p align=""><font class="Apple-style-span" face="Helvetica" size="3"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 12px; "><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium; white-space: normal; "><br><span class="Apple-style-span" style="font-size: 12px; white-space: pre; ">--------------------------------------------------------------------------
</span></span>2)
Date: 08 Aug 2009
From:<span class="Apple-style-span" style="font-size: medium; white-space: normal;">Ashraf Abdou <</span><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium; white-space: normal; "><a href="mailto:ashrafma@aucegypt.edu">ashrafma@aucegypt.edu</a>></span></span></font></p><p align=""><font class="Apple-style-span" face="Helvetica" size="3"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 12px; "><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium; white-space: normal; "><span class="Apple-style-span" style="font-size: 12px; white-space: pre; ">Subject:word for 'corpus'</span></span></span></font></p><p align=""><font class="Apple-style-span" face="Helvetica" size="3"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 12px; "><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium; white-space: normal; ">Hi,<br>The word مُدَوًّنة (pl. مُدَوَّنات ) is used in several works published in Egypt.<br>Ashraf </span></span></font></p><p align=""><font class="Apple-style-span" face="Helvetica" size="3"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 12px;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium; white-space: normal; "><span class="Apple-style-span" style="font-size: 12px; white-space: pre; ">--------------------------------------------------------------------------
</span></span>3)
Date: 08 Aug 2009</span></font></p><p align=""><font class="Apple-style-span" face="Helvetica" size="3"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 12px;">From:<a href="mailto:aurora228@gmail.com">aurora228@gmail.com</a></span></font></p><div><font class="Apple-style-span" face="Helvetica" size="3"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 12px;">Subject:word for 'corpus'
</span></font></div><div><font class="Apple-style-span" face="Helvetica" size="3"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 12px; "><br></span></font></div><p align=""><font class="Apple-style-span" face="Helvetica" size="3"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 12px; "><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium; white-space: normal; "><div>I got an e-mail back from Mustafa Mughazi where he found in a 2007 Egyptian dictionary the following translation:</div><div>مدونة نصوص واسعة</div><div>I wonder if somebody will one day come up with a one-word name for corpus in Arabic, that is more reflective of its function. </div></span><p align="">--------------------------------------------------------------------------</p><p align="">4)</p>Date: 08 Aug 2009
From:<span class="Apple-style-span" style="font-size: medium; white-space: normal;">moderator</span>
Subject:word for 'corpus'</span></font></p><p align=""><font class="Apple-style-span" face="Helvetica" size="3"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 12px;"><br></span></font></p><p align=""><font class="Apple-style-span" face="Helvetica" size="3"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 12px; ">someone suggested: مجموعة نصوص إلكترونية</span></font></p><p align=""><font class="Apple-style-span" face="Helvetica" size="3"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 12px; ">dil
--------------------------------------------------------------------------
End of Arabic-L: 08 Aug 2009
</span></font></p><div><font class="Apple-style-span" face="Helvetica" size="3"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 12px;"><br></span></font></div></pre></body></html>