<html><body style="word-wrap: break-word; -webkit-nbsp-mode: space; -webkit-line-break: after-white-space; "><pre id="nonprop"><p align=""><font class="Apple-style-span" face="Helvetica" size="3"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 12px; ">------------------------------------------------------------------------
Arabic-L: Wed 21 Oct 2009
Moderator: Dilworth Parkinson <<a href="mailto:dilworth_parkinson@byu.edu">dilworth_parkinson@byu.edu</a>>
[To post messages to the list, send them to <a href="mailto:arabic-l@byu.edu">arabic-l@byu.edu</a>]
[To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to
<a href="mailto:listserv@byu.edu">listserv@byu.edu</a> with first line reading:
unsubscribe arabic-l ]
-------------------------Directory------------------------------------
1) Subject:Polite Plurals summary
-------------------------Messages-----------------------------------
1)
Date: 21 Oct 2009
From:<span class="Apple-style-span" style="font-size: medium; white-space: normal; "><a href="mailto:brustad@AUSTIN.UTEXAS.EDU">brustad@AUSTIN.UTEXAS.EDU</a></span>
Subject:Polite Plurals summary
Colleagues,
About a month ago I wrote asking about the use of polite plurals and their grammatical agreement, and I received the following responses. Thanks again to all the colleagues who took time to write with information.
Best,
Kristen Brustad
Question: A colleague of mine in Linguistics is doing a cross-linguistic investigation of "polite plurals"-- the use of the plural pronoun (antum) to a single addressee. Of course, this happens regularly in fuSHaa in formal situations, with plural verb and adjective agreement (HaDaraat-kum dhakartum anna ..). The question is whether this happens in any spoken dialects of Arabic on a regular basis, and if so, are there ever contexts in which the plural pronoun might have singular verb agreement?
Moroocan Arabic, from Abderrahman Zouhir
the verb should be in the plural.
Example: siyaadtkum f jwaabkum lli rsaltuu lbaariH...qultuu blli
From Adil Ait Hamd:
To reply to your question, in Morocco, this polite form is used when addressing government officials like governors, ministers or the king. Sometimes you can hear a low rank employee using this structure to address his/her boss. The plural pronoun usually agrees with the verb (plural).
Syria, from Alex Dalati:
The polite plural certainly extends into colloquial Syrian in the Damascus dialect; and in my experience the verb is always in the plural.
Iraq, from Lamia Jamal Aldin:
I have heard this polite plurals in spoken Iraqi among the religious shia of Najaf and Karbala, you would hear something like: "mawlaana, intu giltu kadha wa kadha, w riHtu ilaa...", maybe it is the norm spoken for respect in the "Hawza" - the religious school in Najaf.
Yemen, from Kathrin Feitz:
In Yemen the polite plural is used very often in Sanaa region to address even ones parents, so you use antu for talking with your mother and father and other elder relatives. They use the plural pronoun and verb when addressing respectable or unknown people.
And from Fatma Said:
In San'aani (Yemeni) Arabic we always use the plural to address a single person and we do switch to singular now and then; interestingly enough we move between the two so plural, singular, plural, singular and so on. I don't have any data as yet but definitely when I am in San'aa I am aware that it would not be seen as polite to address people especially in formal settings in the singular. But when we go to Hadramout or other places the singular is enough in everyday dealings unless it is official business but even then there are no consequences if the plural is not used.
Gulf, from Stephen Franke:
Re..."HaDaraat-kum": That term is rarely used in SA and adjacent GCC countries. My Saudi informants mentioned with aspersion that "HaDaraat" is considered a foreign and artificial transplant, also imported via the Turks who occupied Hijaz and parts of Najd and the Eastern Province. Based on my field research and regional residence several times in Saudi Arabia and other GCC countries, the more-common terms of deferential utterances by Saudi, Qataris, and Emiratis tend to be variants on the constructions "Taal" + "3mr", viz: Taal 3mruk = ÿ«· ⁄„—fl
While the honorifics of "samookum al-maliki" and "ma3alii al-wazir" etc. may be used as parts of formal addresses in written correspondence, the utterances based on "Taal 3mruk" seem to carry the day in verbal discourse.
--------------------------------------------------------------------------
End of Arabic-L: 21 Oct 2009
</span></font></p><div><font class="Apple-style-span" face="Helvetica" size="3"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 12px; "><br></span></font></div></pre></body></html>