<html><head></head><body style="word-wrap: break-word; -webkit-nbsp-mode: space; -webkit-line-break: after-white-space; "><pre id="nonprop"><p align=""><font class="Apple-style-span" face="Helvetica" size="3"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 12px; ">------------------------------------------------------------------------
Arabic-L: Wed 20 Jan 2010
Moderator: Dilworth Parkinson <<a href="mailto:dilworth_parkinson@byu.edu">dilworth_parkinson@byu.edu</a>>
[To post messages to the list, send them to <a href="mailto:arabic-l@byu.edu">arabic-l@byu.edu</a>]
[To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to
<a href="mailto:listserv@byu.edu">listserv@byu.edu</a> with first line reading:
            unsubscribe arabic-l                                      ]

-------------------------Directory------------------------------------

1) Subject:response to request for terms translation
2) Subject:response to request for terms translation

-------------------------Messages-----------------------------------
1)
Date: 20 Jan 2010
From:<span class="Apple-style-span" style="font-size: medium; white-space: normal; ">"Dr. Saeed Alwakil" <<a href="mailto:alwakil@aucegypt.edu">alwakil@aucegypt.edu</a>></span>
Subject:response to request for terms translation

<span class="Apple-style-span" style="font-size: medium; white-space: normal; ">Dear colleagues,<div><span class="Apple-style-span" style="font-family: Helvetica; font-size: medium; ">heteroglossia can be translated to تعدد الأصوات or تعدد اللغات</span></div><div><span class="Apple-style-span" style="font-family: Helvetica; font-size: medium; ">dialogism الحوارية</span></div><div><span class="Apple-style-span" style="font-family: Helvetica; font-size: medium; ">polyglossia تعدد الأصوات الاجتماعية</span></div><div><font class="Apple-style-span" face="Helvetica"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium; ">All these terms are mentioned in the Arabic dictionary:</span></font></div><div><font class="Apple-style-span" face="Helvetica"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium; ">Mohammad Enani: Modern Literary Terms, Longman, Cairo , 3rd ed, 2003.</span></font></div><div><font class="Apple-style-span" face="Helvetica"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium; ">المصطلحات الأدبية الحديثة، محمد عناني، لونجمان، القاهرة، ط3، 2003.</span></font></div><div><font class="Apple-style-span" face="Helvetica"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium; ">Best,</span></font></div><div><font class="Apple-style-span" face="Helvetica"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium; ">Saeed Alwakil<br></span></font></div></span><p align=""><br></p>--------------------------------------------------------------------------
1)
Date: 20 Jan 2010
From:<span class="Apple-style-span" style="font-size: medium; white-space: normal; ">Verna Rieschild <<a href="mailto:Verna.Rieschild@ling.mq.edu.au">Verna.Rieschild@ling.mq.edu.au</a>></span>
Subject:response to request for terms translation</span></font></p><p align=""><font class="Apple-style-span" face="Helvetica" size="3"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 12px; "><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium; white-space: normal; ">Hi there,<br><br>Try to get hold of Hasan Ghazal's 2000  "A dictionary of stylistics and rhetoric"  Valletta, Malta: ELGA Publications.<br><br>It has all the terms in Arabic and English that you could possibly want.<br><br>Verna<br><br>Dr V R Rieschild<br>Department of Linguistics<br>Faculty of Human Sciences<br>MACQUARIE UNIVERSITY<br>SYDNEY AUSTRALIA<br></span>
--------------------------------------------------------------------------
End of Arabic-L:  20 Jan 2010
</span></font></p><div><font class="Apple-style-span" face="Helvetica" size="3"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 12px;"><br></span></font></div></pre></body></html>