<html><head></head><body style="word-wrap: break-word; -webkit-nbsp-mode: space; -webkit-line-break: after-white-space; "><pre id="nonprop"><p align=""><font class="Apple-style-span" face="Helvetica" size="3"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 12px; ">------------------------------------------------------------------------
Arabic-L: Thu 01 Apr 2010
Moderator: Dilworth Parkinson <<a href="mailto:dilworth_parkinson@byu.edu">dilworth_parkinson@byu.edu</a>>
[To post messages to the list, send them to <a href="mailto:arabic-l@byu.edu">arabic-l@byu.edu</a>]
[To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to
<a href="mailto:listserv@byu.edu">listserv@byu.edu</a> with first line reading:
            unsubscribe arabic-l                                      ]

-------------------------Directory------------------------------------

1) Subject:translation for 'common sense'
2) Subject:translation for 'common sense'
3) Subject:translation for 'common sense'
4) Subject:translation for 'common sense'
5) Subject:translation for 'common sense'
6) Subject:translation for 'common sense'
7) Subject:translation for 'common sense'
8) Subject:translation for 'common sense'
9) Subject:translation for 'common sense'
10) Subject:translation for 'common sense'

-------------------------Messages-----------------------------------
1)
Date: 01 Apr 2010
From:<span class="Apple-style-span" style="font-size: medium; white-space: normal; ">Waheed Samy <<a href="mailto:wasamy@umich.edu" style="color: blue; text-decoration: underline; ">wasamy@umich.edu</a>></span>
Subject:translation for 'common sense'
<br></span></font></p><p align=""><font class="Apple-style-span" face="Helvetica" size="3"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 12px; ">بَديهيّ (adjective)
بَداهَة (noun, or adverbial if marked for accusative)
وحيد سامي
جامعة ميشيجان</span></font></p><p align=""><font class="Apple-style-span" face="Helvetica" size="3"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 12px; ">
--------------------------------------------------------------------------
2)
Date: 01 Apr 2010
From:<span class="Apple-style-span" style="font-size: medium; white-space: normal; ">Al Haraka <<a href="mailto:alharaka@gmail.com">alharaka@gmail.com</a>></span>
Subject:translation for 'common sense'</span></font></p><p align=""><font class="Apple-style-span" face="Helvetica" size="3"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 12px; "><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium; white-space: normal; ">Albrecht,<br><br>من البديهي (min al-badeehee if you do not have UTF-8 or there are<br>rendering problems) is what I was taught years ago.  It literally<br>means "from the forehead."<br><br>Best,<br>_AJS<br></span>
--------------------------------------------------------------------------
3)
Date: 01 Apr 2010
From:<span class="Apple-style-span" style="font-size: medium; white-space: normal; ">Mustafa Mughazy <<a href="mailto:mustafa.mughazy@wmich.edu" style="color: blue; text-decoration: underline; ">mustafa.mughazy@wmich.edu</a>></span>
Subject:translation for 'common sense'</span></font></p><p align=""><font class="Apple-style-span" face="Helvetica" size="3"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 12px; ">Dear Albrecht,
 
For MSA I would suggests
البداهة
أمور بديهية
بالبديهية
 
The antonym however would be
أمر لا يعقل
 
For Egyptian Colloquial, it is
 
مفهومية
بالعقل
 
I hoe this makes sense,
 
Mustafa Mughazy

--------------------------------------------------------------------------
4)
Date: 01 Apr 2010
From:<span class="Apple-style-span" style="font-size: medium; white-space: normal; ">Benjamin Geer <<a href="mailto:benjamin.geer@gmail.com">benjamin.geer@gmail.com</a>></span>
Subject:translation for 'common sense'</span></font></p><p align=""><font class="Apple-style-span" face="Helvetica" size="3"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 12px; "><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium; white-space: normal; ">In the Arabic translation of Terry Eagleton's book <i>Literary Theory: An Introduction</i>, translated by ثائر ديب, "common sense" is translated as الفهم الشائع.<br><br>Ben<br clear="all"></span>
--------------------------------------------------------------------------
5)
Date: 01 Apr 2010
From:<span class="Apple-style-span" style="font-size: medium; white-space: normal; ">mamdouh mohamed <<a href="mailto:mamdouh2000@hotmail.com">mamdouh2000@hotmail.com</a>></span>
Subject:translation for 'common sense'</span></font></p><p align=""><font class="Apple-style-span" face="Helvetica" size="3"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 12px;">Dear All,
here are a couple of attempts for " common sense"
بدهيات
من البديهي

Mamdouh N. Mohamed Ph.D.
former professor at Johns Hopkins University</span></font></p><p align=""><font class="Apple-style-span" face="Helvetica" size="3"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 12px; ">--------------------------------------------------------------------------
6)
Date: 01 Apr 2010
From:<span class="Apple-style-span" style="font-size: medium; white-space: normal; ">"Hilmi, Sana N." <<a href="mailto:shilmi@nvcc.edu" style="color: blue; text-decoration: underline; ">shilmi@nvcc.edu</a>></span>
Subject:translation for 'common sense'</span></font></p><p align=""><font class="Apple-style-span" face="Helvetica" size="3"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 12px;">بَـدِيــهــي – بــداهــة       Badihi,
مَــنــطِــقــي – المـنـطِــق manTiqi            
 
These words used for common sense. But the second one is also used for Logic.
Now, I don’t speak German, so I got lost in the German part!
 
Sana</span></font></p><p align=""><font class="Apple-style-span" face="Helvetica" size="3"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 12px; ">--------------------------------------------------------------------------
7)
Date: 01 Apr 2010
From:m7schub@aol.de
Subject:translation for 'common sense'
<br></span></font></p><p align=""><font class="Apple-style-span" face="Helvetica" size="3"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 12px; ">Dear Prof. Hofheinz,
    Wehr has  /fahm  mushtarak/  for "common sense".

    Mod. Hebrew uses the neologism  /seHel  yashar/  =  'straight (direct) intelligence'.
    
    [also, check out  /ma`quuliyyah/  in Wehr.]

Best wishes,
Mike Schub

<span class="Apple-style-span" style="font-size: medium; white-space: normal; "><pre id="nonprop"><p align=""><font class="Apple-style-span" face="Helvetica" size="3"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 12px; ">--------------------------------------------------------------------------
8)
Date: 01 Apr 2010
From:<span class="Apple-style-span" style="font-size: medium; white-space: normal; ">Nevine Ibrahim <<a href="mailto:nev.ibrahim@gmail.com">nev.ibrahim@gmail.com</a>></span>
Subject:translation for 'common sense'<br></span></font></p><p align=""><font class="Apple-style-span" face="Helvetica" size="3"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 12px;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium; white-space: normal; "><div>Dr. Hofheinz,</div><div> </div><div>Common sense , I would translate as:</div><div>بديهي - الذوق العام - حسن التمييز</div><div>And of course within the context of the sentence.</div><div> </div><div>Nevine Ibrahim</div><div>Certified Arabic court interpreter<br></div></span></span></font></p></pre></span><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium; white-space: normal; "><pre id="nonprop"><p align=""><font class="Apple-style-span" face="Helvetica" size="3"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 12px; ">--------------------------------------------------------------------------
9)
Date: 01 Apr 2010
From:<span class="Apple-style-span" style="font-size: medium; white-space: normal; ">Ola Moshref <<a href="mailto:omoshref@gmail.com">omoshref@gmail.com</a>></span>
Subject:translation for 'common sense'
<br></span></font></p><p align=""><font class="Apple-style-span" face="Helvetica" size="3"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 12px;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium; white-space: normal; ">For  'common sense' we'd say بديهيات or أمر بديهي, as derived from intuition because it is not acquired by learning.<div> <br clear="all">Ola Moshref<br>TA Department of Linguistics<br>University of Illinois at Urbana-Champaign<br></div></span></span></font></p></pre></span><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium; white-space: normal; "><pre id="nonprop"><p align=""><font class="Apple-style-span" face="Helvetica" size="3"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 12px; ">--------------------------------------------------------------------------
10)
Date: 01 Apr 2010
From:<span class="Apple-style-span" style="font-size: medium; white-space: normal; ">rehab eldeeb <<a href="mailto:r_eldeeb@aucegypt.edu">r_eldeeb@aucegypt.edu</a>></span>
Subject:translation for 'common sense'
</span></font></p><p align=""><font class="Apple-style-span" face="Helvetica" size="3"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 12px;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium; white-space: normal; "><div>I would say in Egyptian Colloquial :</div><div><strong>بالعقل كده  or بالمنطق كده</strong></div><div>may be in Modern Standard Arabic it could be: <font size="4">منطقياً   or  بديهياً</font>  </div><div class="gmail_quote">hope this could be of any help</div><div class="gmail_quote"> </div><div class="gmail_quote">Rehab El Deeb</div><div class="gmail_quote">Arabic Language Instructor</div><div class="gmail_quote">American University in Cairo</div></span></span></font></p></pre></span>--------------------------------------------------------------------------
End of Arabic-L:  01 Apr 2010
</span></font></p><div><font class="Apple-style-span" face="Helvetica" size="3"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 12px; "><br></span></font></div></pre></body></html>