<html><head></head><body style="word-wrap: break-word; -webkit-nbsp-mode: space; -webkit-line-break: after-white-space; "><pre id="nonprop"><p align=""><font class="Apple-style-span" face="Helvetica" size="3"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 12px; ">------------------------------------------------------------------------
Arabic-L: Mon 12 Apr 2010
Moderator: Dilworth Parkinson <<a href="mailto:dilworth_parkinson@byu.edu">dilworth_parkinson@byu.edu</a>>
[To post messages to the list, send them to <a href="mailto:arabic-l@byu.edu">arabic-l@byu.edu</a>]
[To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to
<a href="mailto:listserv@byu.edu">listserv@byu.edu</a> with first line reading:
unsubscribe arabic-l ]
-------------------------Directory------------------------------------
1) Subject:common sense
-------------------------Messages-----------------------------------
1)
Date: 12 Apr 2010
From: dil parkinson <<a href="mailto:dil@byu.edu">dil@byu.edu</a>>
Subject:common sense
I was asked to check on arabiCorpus for the terms suggested for 'common sense'. The most common use of بديهي is in the phrase من البديني, and then with words like أمر, شيء، and سؤال. In all cases it seems to mean 'obvious, self-evident', which would sort of cover some of the uses of 'common sense' but not most. </span></font></p><p align=""><font class="Apple-style-span" face="Helvetica" size="3"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 12px; ">فهم شائع occurs once in the corpus, and الحس المشترك occurs 5 times, none in contexts where it would make sense to say 'common sense' in English.</span></font></p><p align=""><span class="Apple-style-span" style="font-family: Helvetica; font-size: 12px; ">Interestingly, Google Translate gives الفطرة السليمة, which strikes me as a bit better. When you do it in Google translate the other direction, you also get that meaning, also definite and indefinite (always a good check with that tool). A web search for 'common sense' and الفطرة السليمة together actually turns up the following:</span></p><div><br></div><p align="" style="direction: rtl;"><font class="Apple-style-span" face="Helvetica" size="3"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 12px;">تترفع الصحف السودانية-وفق أعرافها- عن نشر مداولات المحاكم وعن نشر صور الناس في لحظات الضعف والإنكسار، وعن نشر صور المرضى والقتلى، وتترفع عن كل ما من شأنه أن يتنافى مع قيم الدين والأخلاق أو يثير مشاعر الأهل والأقارب والمجتمع. وفي بعض دول العالم ذات الإرث التشريعي والقانوني الضخم تمنع الصحف نشر صور المتهمين أو الإشارة إلى أسمائهم أو عناوين سكنهم أو اصلهم العرقي أو خلفيتهم العلمية أو الوظيفية أو كل ما من شأنه أن يدل عليهم دلالة قاطعة أو يسيء إلى مجتمعهم الصغير، لكننا في السودان عرفنا هذه الأمور بالبصيرة وبإعمال الفكر والفطرة السليمة (Common Sense).</span></font></p><p align="" style="direction: rtl;"><span class="Apple-style-span" style="font-family: Helvetica; font-size: 12px; "> </span></p><p align=""><font class="Apple-style-span" face="Helvetica" size="3"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 12px;">On the face of it that phrase doesn't seem to mean 'common sense' but many of the 34 uses of it in arabiCorpus seem to have that meaning. So I vote for فطرة سليمة</span></font></p><p align=""><font class="Apple-style-span" face="Helvetica" size="3"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 12px;">dil</span></font></p><div><br></div><p align=""><font class="Apple-style-span" face="Helvetica" size="3"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 12px; ">--------------------------------------------------------------------------
End of Arabic-L: 12 Apr 2010
</span></font></p><div><font class="Apple-style-span" face="Helvetica" size="3"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 12px;"><br></span></font></div></pre></body></html>