<html><head></head><body style="word-wrap: break-word; -webkit-nbsp-mode: space; -webkit-line-break: after-white-space; "><pre id="nonprop"><p align=""><font class="Apple-style-span" face="Helvetica" size="3"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 12px; ">------------------------------------------------------------------------
Arabic-L: Thu 19 Aug 2010
Moderator: Dilworth Parkinson <<a href="mailto:dilworth_parkinson@byu.edu">dilworth_parkinson@byu.edu</a>>
[To post messages to the list, send them to <a href="mailto:arabic-l@byu.edu">arabic-l@byu.edu</a>]
[To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to
<a href="mailto:listserv@byu.edu">listserv@byu.edu</a> with first line reading:
unsubscribe arabic-l ]
-------------------------Directory------------------------------------
1) Subject: CFP Translating 'Controversial' Arabic Literature
-------------------------Messages-----------------------------------
1)
Date: 19 Aug 2010
From: reposted from LINGUIST
Subject: CFP Translating 'Controversial' Arabic Literature
<span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; ">Full Title: Translating 'Controversial' Arabic Literature</span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "> </span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "><br></span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "><br></span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; ">Date: 01-Aug-2011 - 04-Aug-2011</span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "><br></span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; ">Location: San Francisco, USA</span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "> </span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "><br></span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; ">Contact Person: - Secretariat</span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "><br></span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; ">Meeting Email:</span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "> </span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "><a href="mailto:secretariat@fit-ift.org">secretariat@fit-ift.org</a></span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "><br></span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; ">Web Site:</span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "> </span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "><a href="http://www.fit2011.org/">http://www.fit2011.org/</a></span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "> </span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "><br></span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "><br></span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; ">Linguistic Field(s): Ling & Literature; Translation</span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "> </span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "><br></span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "><br></span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; ">Call Deadline: 01-Dec-2010</span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "> </span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "><br></span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "><br></span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; ">Meeting Description:</span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "><br></span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "><br></span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; ">A panel on 'Translating 'Controversial' Arabic Literature' at the International</span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "> </span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "><br></span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; ">Federation of Translators XIX World Congress in San Francisco.</span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "><br></span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "><br></span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; ">Some of the questions that the panel addresses are:</span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "><br></span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; ">What defines a work as controversial or subversive, whether in the source</span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "> </span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "><br></span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; ">Arabic or in the target culture? Are readers' expectations in the source and</span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "> </span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "><br></span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; ">target necessarily compatible? What types of controversy usually attract</span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "> </span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "><br></span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; ">western translators and publishers? Do translators sometimes highlight, or</span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "> </span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "><br></span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; ">exaggerate, controversial aspects in the works they translate? And what</span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "> </span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "><br></span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; ">strategies do they use in the process? Generally speaking, the</span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "> </span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "><br></span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; ">controversiality label can add interest to a work translated from any</span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "> </span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "><br></span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; ">language. How significant is the work's controversial status to its selection</span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "> </span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "><br></span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; ">for translation from Arabic? Is controversiality a major condition for</span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "> </span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "><br></span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; ">selection, or only one among others? Has there been any change in recent</span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "> </span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "><br></span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; ">years toward more attention to the 'intrinsic artistic value' of Arabic</span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "> </span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "><br></span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; ">literature, rather than its social or political relevance? Conversely, did recent</span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "> </span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "><br></span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; ">political developments in the Middle East and the West (the 9/11 attacks,</span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "> </span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "><br></span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; ">the invasion of Iraq, the rise of fundamentalist movements, the Ghaza</span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "> </span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "><br></span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; ">conflict), and the ensuing interest in the culture and politics of the Arab</span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "> </span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "><br></span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; ">World, have any effect on the perception of Arabic literature and the</span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "> </span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "><br></span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; ">conditions surrounding its translation? How valid are the traditional</span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "> </span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "><br></span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; ">paradigms of Orientalism and exoticism in understanding current translator</span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "> </span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "><br></span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; ">choices and audience reactions in Western languages? Does Edward</span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "> </span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "><br></span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; ">Said's description of Arabic literature as 'embargoed' still illustrate (if it did in</span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "> </span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "><br></span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; ">the first place) the way Arabic literature is being treated by translators and</span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "> </span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "><br></span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; ">publishers? Is there a deliberate intent somehow, as Said stated, to</span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "> </span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "><br></span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; ">'interdict any attention to texts that do not reiterate the usual clichés about</span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "> </span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "><br></span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; ">'Islam,' violence, sensuality and so forth'?</span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "><br></span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "><br></span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; ">What differences exist between Western countries in the conditions and</span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "> </span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "><br></span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; ">modes of reception surrounding translations from Arabic? To what extent</span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "> </span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "><br></span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; ">can Arab institutions, intellectuals, and writers themselves be blamed for</span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "> </span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "><br></span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; ">deficiencies in translating from Arabic? To what extent can the conditions in</span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "> </span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "><br></span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; ">which Arabic literature is translated and received in the West be compared</span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "> </span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "><br></span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; ">to those governing the reception of literary works from other non-European,</span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "> </span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "><br></span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; ">especially 'Third World,' cultures?</span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "> </span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "><br></span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "><br></span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; ">Call For Papers</span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "><br></span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "><br></span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; ">Panel Title: Translating 'Controversial' Arabic Literature</span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "> </span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "><br></span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; ">Conference: International Federation of Translators XIX World Congress:</span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "> </span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "><br></span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; ">Bridging Cultures, San Francisco, CA, August 1-4, 2011</span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "><br></span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "><br></span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; ">Proposal are invited for a panel on 'Translating 'Controversial' Arabic</span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "> </span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "><br></span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; ">Literature' at the FIT XIX World Congress in San Francisco, CA, August 1-4,</span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "> </span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "><br></span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; ">2011. Arabic literature, declared Edward Said in 1990, 'remains relatively</span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "> </span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "><br></span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; ">unknown and unread in the West, for reasons that are unique, even</span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "> </span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "><br></span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; ">remarkable.' Twenty years later, it is hard to say that the situation has</span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "> </span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "><br></span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; ">remained the same: there has certainly been an increase in the availability</span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "> </span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "><br></span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; ">of Arabic literary works in several European languages, and more attention</span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "> </span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "><br></span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; ">is being given to current Arabic literature. Yet, considering the great interest</span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "> </span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "><br></span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; ">in the West (generated mainly by political events) in Arab and Muslim</span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "> </span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "><br></span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; ">societies and the remarkable growth in Arabic literature (especially the</span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "> </span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "><br></span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; ">novel) in recent years, translating and publishing Arabic literature in several</span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "> </span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "><br></span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; ">Western languages is often seen as nothing less than a gamble. Whether it</span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "> </span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "><br></span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; ">is their illustrative social value, their exotic appeal, their connection with</span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "> </span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "><br></span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; ">current trends (as in the case of Naguib Mahfouz, for example), their</span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "> </span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "><br></span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; ">confirmation of established political views or representations, Arabic literary</span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "> </span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "><br></span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; ">works often have to give (non-literary) justifications for their existence in</span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "> </span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "><br></span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; ">Western languages. One very effective pass to translation has been the</span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "> </span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "><br></span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; ">'controversial' or 'subversive' status of a work in Arabic. Writings viewed as</span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "> </span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "><br></span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; ">subverting political, social, and religious establishments or defying moral</span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "> </span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "><br></span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; ">codes (especially when accompanied by public outcries or bans of different</span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "> </span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "><br></span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; ">kinds) have usually been given priority by translators and publishers in the</span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "> </span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "><br></span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; ">West. This panel seeks to explore, from various angles, the translation of</span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "> </span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "><br></span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; ">works considered controversial or subversive in Arabic. Our aim is to</span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "> </span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "><br></span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; ">examine the factors influencing the selection of works for translation, the</span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "> </span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "><br></span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; ">choices and dilemmas facing translators and publishers in the process of</span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "> </span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "><br></span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; ">transferring the work from Arabic, and the recent developments and current</span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "> </span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "><br></span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; ">state of the field. We welcome contributions that benefit from recent</span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "> </span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "><br></span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; ">research in translation studies, especially those engaging critically with</span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "> </span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "><br></span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; ">traditional paradigms in translation theory or scholarship on Arabic</span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "> </span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "><br></span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; ">literature.</span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "><br></span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "><br></span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; ">The submission deadline is December 1, 2010. Presentations should be in</span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "> </span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "><br></span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; ">English. Please send proposals (maximum 300 words) to Tarek Shamma,</span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "> </span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "><br></span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; ">United Arab Emirates University, </span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "><a href="mailto:tarek.shamma@uaeu.ac.ae">tarek.shamma@uaeu.ac.ae</a></span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; ">.</span><span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; font-size: medium; "><br></span>
--------------------------------------------------------------------------
End of Arabic-L: </span></font><span class="Apple-style-span" style="font-family: Helvetica; font-size: 12px; ">19 Aug 2010</span></p><div><span class="Apple-style-span" style="font-family: Helvetica; font-size: 12px; "><br></span></div></pre></body></html>