<html><head></head><body style="word-wrap: break-word; -webkit-nbsp-mode: space; -webkit-line-break: after-white-space; ">------------------------------------------------------------------------<br>Arabic-L: Wed 26 Jan 2011<br>Moderator: Dilworth Parkinson <<a href="mailto:dil@byu.edu">dil@byu.edu</a>><br>[To post messages to the list, send them to arabic-l@byu.edu]<br>[To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to<br><a href="mailto:listserv@byu.edu">listserv@byu.edu</a> with first line reading:<br>            unsubscribe arabic-l                                      ]<br><br>-------------------------Directory------------------------------------<br><br>1) Subject: Dutch-Arabic Lexicography<br><br>-------------------------Messages-----------------------------------<br>1)<br>Date: 26 Jan 2011<br>From: Jan Hoogland <<a href="mailto:j.hoogland@nimar.ru.nl" style="color: blue; text-decoration: underline; ">j.hoogland@nimar.ru.nl</a>><br>Subject: Dutch-Arabic Lexicography<br><br><div>Dear all,</div><div> </div><div>Since 1997 I have been active in lexicography of Modern Standard Arabic.</div><div>In 2003 the first edition of the Dutch-Arabic and Arabic-Dutch dictionaries came out. You can read everything about this on the project website: <a href="http://www.let.ru.nl/wba">www.let.ru.nl/wba</a></div><div> </div><div>In 2009 the second edition of the same dictionary came out.</div><div>The Arabic-Dutch part was enlarged with over 80 pages. The number of new Arabic entries was …</div><div>A few examples of the added headwords:</div><div>مُؤَتْمَت    automated</div><div>أَتْمَتة        automation</div><div>أَتْمَتَ        automate</div><div>جيجابايْت gigabyte</div><div>جينوم      genome</div><div>مُتَأَسْلِم      islamized</div><div>تَأَسْلَمَ        to islamize</div><div>لابْ توبْ,               laptop</div><div>ميجابايْت megabyte</div><div>ميغابيكْسِل               megapixel</div><div>نانوتَكْنولوجِيا          nano technology</div><div> </div><div>Now in attendance of a third edition I have started collecting new words and expressions again.</div><div>I have been reading many articles about technology and science from Al Hayat and other sources.</div><div>This has resulted in new words like:</div><div>تويتر       twitter</div><div>تيرابايت  terabyte</div><div>الهجينة    hybrid (car)</div><div>متأمركة   americanized</div><div>رقمنة       digitazation/digitalization</div><div> </div><div>New words are of course only entered in the dictionary if they do occur in certain numbers in a variety of sources both in a defined text corpus and on the internet.</div><div> </div><div>But the extremely rich source of knowledge among Arabic-L subscribers can be consulted too. So I want to ask all of you to inform me (through this list or directly and privately) if there are any words or expressions related to modern scientific, technological, political or other developments.</div><div>Please supply me with as much details as possible (source, regional origin, translation in English).</div><div>I am very grateful to all your contributions and will keep the list posted of the results.</div><div> </div><div>Best wishes,</div><div>Jan Hoogland</div><div> </div><div> </div><div>NIMAR - Jan Hoogland </div><div>Directeur Nederlands Instituut in Marokko/directeur Institut néerlandais au Maroc </div><div>mail/courier:  <a href="mailto:j.hoogland@nimar.ru.nl">j.hoogland@nimar.ru.nl</a> </div><div>adres/adresse: 9 Rue Moulay Abdelaziz, Rabat, Marokko/Maroc </div><div>postadres/adresse postale:  NIMAR-locatie 430 Rabat, Postbus 12200, 2500 DD Den Haag</div><div>telefoon/téléphone: +212 (0)537 66 85 00 </div><div>fax/télécopieur:  +212 (0)537 76 84 07 </div><div>mobiel/GSM: +212 (0)679 14 63 12 </div><div>website/site web: <a href="http://www.ru.nl/nimar">www.ru.nl/nimar</a></div><div><br></div>--------------------------------------------------------------------------<br>End of Arabic-L: 26 Jan 2011</body></html>