<html><head></head><body style="word-wrap: break-word; -webkit-nbsp-mode: space; -webkit-line-break: after-white-space; ">------------------------------------------------------------------------<br>Arabic-L: Mon 18 April 2011<br>Moderator: Dilworth Parkinson <<a href="mailto:dil@byu.edu">dil@byu.edu</a>><br>[To post messages to the list, send them to arabic-l@byu.edu]<br>[To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to<br><a href="mailto:listserv@byu.edu">listserv@byu.edu</a> with first line reading:<br>            unsubscribe arabic-l                                      ]<br><br>-------------------------Directory------------------------------------<br><br>1) Subject: 'to laugh' response<br>2) Subject: 'to laugh' response<br>3) Subject: 'to laugh' response<br>4) Subject: 'to laugh' response<br><div><br>-------------------------Messages-----------------------------------<br>1)<br>Date: 18 April 2011<br>From: Rabih Zbib <<a href="mailto:rabih@alum.mit.edu">rabih@alum.mit.edu</a>><br>Subject: 'to laugh' response<br><br></div><div><div>Farzan,<div><br></div><div>In Levantine Arabic, 'diHik' is typically used for 'laugh', and 'tdaHHak 3ala' for trick/fool someone. <br></div><div><br></div><div>Rabih Zbib</div></div><div><br></div>--------------------------------------------------------------------------<br>2)<br>Date: 18 April 2011<br>From: Mona Hegazy <<a href="mailto:mona.hegazy@gmail.com">mona.hegazy@gmail.com</a>><br>Subject: 'to laugh' response<br><br></div><div>Hello Frazan, <br><br>I think this FatHa/ Kasra depends on the region in Egypt and does not give a different meaning to the verb.<br><br>Kind regards,<br>Mona Hegazy <br></div><div><br></div><div>--------------------------------------------------------------------------<br>3)<br>Date: 18 April 2011<br>From: Nesrine Basheer <<a href="mailto:n.basheer@gmail.com">n.basheer@gmail.com</a>><br>Subject: 'to laugh' response<br><br></div><div><div>Hi Farzan,</div><div> </div><div>As a Cairene Arabic native speaker, I use diHik (kasra) for both:</div><div>diHikna keteer (we laughed a lot)</div><div>diHik 3aleeh (tricked him)<br></div><div>I've also heard daHak with tricking and not with laughing. However, I'd say that not everyone does this. For me, certain classed use the fatHa distinction. In soap operas, for instance, a factory worker or a cafe owner would say 'daHak 3aleeh'.</div><div> </div><div>Best,</div><div> </div><div>Nesrine <br></div></div><div><br></div><div>--------------------------------------------------------------------------<br>4)<br>Date: 18 April 2011<br>From: Yaser Al-Onaizan <<a href="mailto:onaizan2000@yahoo.com">onaizan2000@yahoo.com</a>><br>Subject: 'to laugh' response<br><br></div><div><div>'m a native speaker of Arabic (central region of Saudi Arabia). we do have many senses of dhaHak including:</div><div><br></div><div>1. To laugh at something or someone.</div><div><br></div><div>2. To trick someone.</div><div><br></div><div>3. To joke with someone ( dhaHak ma').</div><div><br></div><div>They are all pronounced the same way. You just have to figure it out from the context.</div><div><br></div><div>Yaser<br></div></div><div><br></div><div><br></div><div>--------------------------------------------------------------------------<br>End of Arabic-L: 18 April 2011</div></body></html>