<html><head></head><body style="word-wrap: break-word; -webkit-nbsp-mode: space; -webkit-line-break: after-white-space; ">------------------------------------------------------------------------<br>Arabic-L: Mon 25 April 2011<br>Moderator: Dilworth Parkinson <<a href="mailto:dil@byu.edu">dil@byu.edu</a>><br>[To post messages to the list, send them to arabic-l@byu.edu]<br>[To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to<br><a href="mailto:listserv@byu.edu">listserv@byu.edu</a> with first line reading:<br>            unsubscribe arabic-l                                      ]<br><br>-------------------------Directory------------------------------------<br><br>1) Subject: to laugh<br>2) Subject: to laugh<br>3) Subject: to laugh<br><br><div>-------------------------Messages-----------------------------------<br>1)<br>Date: 25 April 2011<br>From: Nizar Habash <<a href="mailto:habash@ccls.columbia.edu">habash@ccls.columbia.edu</a>><br>Subject: to laugh<br><br>Hi -- just wanted to put my 2 cents in:<br><br>I think the source of the question is about the possible similarity between DiHik/DaHak and <br>xirib/xarab fall_apart/destroy (unaccusative/causitive which is also intransitive/transitive). <br>Unlike xirib/xarab, DiHik/DaHak are (sub)dialectal phonological variants. Both are intransitive.<br>The  "to fool" sense is expressed with a different sub-categorization frame requiring a second argument <br>expressed as object of preposition EalaY.  <br><br>Nizar Habash<br><br><div>--------------------------------------------------------------------------<br><div>2)<br>Date: 25 April 2011<br>From: <span style="font-family: Helvetica; font-size: medium; color: rgb(127, 127, 127); "><b> </b></span><span style="font-family: Helvetica; font-size: medium; ">rehab eldeeb <<a href="mailto:r_eldeeb@aucegypt.edu">r_eldeeb@aucegypt.edu</a>></span><br>Subject: to laugh<br><br></div><div><div>Dear Farzan ,</div><div>that's Rehab  El Deeb !!! hope you are fine .</div><div>About the verb diHik versus daHak , this is only the difference in pronunciation between Cairo and Alexandria and some northern cities ; it doesn't change the meaning . I say : diHik  to mean to laugh and when I add the preposition 3ala to be diHik 3ala   someone as an expression then it will mean to fool someone . the short voweling of the verb itself is a variation only .</div><div>About the other verb you asked about , I actually did not understand what you mean with it  . pleased to be of any help.</div></div><div><br></div><div>--------------------------------------------------------------------------<br><div>3)<br>Date: 25 April 2011<br>From: <span style="font-family: Helvetica; font-size: medium; color: rgb(127, 127, 127); "><b> </b></span>Farzan Zaheed <<a href="mailto:farzanzaheed@yahoo.com">farzanzaheed@yahoo.com</a>><br>Subject: to laugh<br><br></div><div></div></div><div><div>Thanks you all for responding to my query about the variation in pronunciation of diHik/daHak. From the responses it seem that the verb is pronounced mostly with a kasrah. Sometimes it is pronounced with a fatHa by certain speakers from Alexandria. However, speakers report being consistent in their pronunciation whether the meaning is 'to laugh' or 'to trick.'</div><div><br></div><div>Shukran</div><div>Farzan Zaheed.</div><div><br></div></div><div>--------------------------------------------------------------------------<br>End of Arabic-L: 25 April 2011</div></div></div></body></html>