<html><head></head><body style="word-wrap: break-word; -webkit-nbsp-mode: space; -webkit-line-break: after-white-space; ">------------------------------------------------------------------------<br>Arabic-L: Wed 01 Jun 2011<br>Moderator: Dilworth Parkinson <<a href="mailto:dil@byu.edu">dil@byu.edu</a>><br>[To post messages to the list, send them to arabic-l@byu.edu]<br>[To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to<br><a href="mailto:listserv@byu.edu">listserv@byu.edu</a> with first line reading:<br>            unsubscribe arabic-l                                      ]<br><br>-------------------------Directory------------------------------------<br><br>1) Subject: New Book: Moroccan Arabic<br>2) Subject: New Book: Moroccan Proverbs<br><br><div>-------------------------Messages-----------------------------------<br>1)<br>Date: 01 Jun 2011<br>From: reposted from LINGUIST<br>Subject: New Book: Moroccan Arabic<br><br>Title: Marokkanisches Arabisch <br>Subtitle: Die Grundstrukturen <br>Series Title: LINCOM Spachlehrbücher 04  <br><br>Publication Year: 2011 <br>Publisher: Lincom GmbH<br><span class="Apple-tab-span" style="white-space: pre; ">    </span>   <a href="http://www.lincom.eu/">http://www.lincom.eu</a><br><span class="Apple-tab-span" style="white-space: pre; ">       </span><br><br>Book URL: <a href="http://www.lincom-shop.eu/">http://www.lincom-shop.eu</a> <br><br><br>Author: Utz Maas<br><br>Paperback: ISBN:  9783895864278 Pages: 280 Price: Europe EURO 52.80<br><br><br>Abstract:<br><br>Marokkanisches Arabisch ist eine der regionalen Varietäten des Arabischen,<br>die von über 30 Mio. Menschen als Erst- oder Zweitsprache im Königreich<br>Marokko und in der großen Diaspora von Arbeitsmigranten gesprochen wird. Da<br>es keine geschriebene Sprache ist (in Marokko sind die offiziellen<br>Schriftsprachen Standardarabisch, Französisch und neuerdings auch<br>Berberisch), gibt es einen dynamischen Koinéisierungsprozeß, der zu einer<br>Art gesprochenem Standard führt, bei dem normativen Interferenzen keine<br>Rolle spielen. Dadurch ist das marokkanische Arabische aufschlußreich für<br>die Erforschung von Standardisierungsprozessen. Von besonderem Interesse<br>ist die sprachliche Varietät der großen Gruppe von Sprecher mit<br>marokkanischem Arabisch als Zweitsprache, deren Familiensprache eine<br>berberische Varietät ist.<br><br>Diese Strukturskizze basiert auf einem großen Corpus von Sprachaufnahmen,<br>sowohl Narrativen wie spontanen Gesprächen, aus denen der gemeinsame Kern<br>der marokkanischen Koiné (der dort sog. Darija) extrapoliert wird. Dabei<br>werden die verschiedenen strukturellen Ebenen behandelt: Phonologie mit<br>Einschluß der Prosodie, Morphologie (sowohl Flexion wie Wortbildung),<br>Syntax (einfache und komplexe Sätze, Makrostrukturen: Episodengliederung<br>bei Narrativen u. dgl.), sowie das Lexikon. Die Darstellung ist typologisch<br>ausgerichtet und macht keine spezifischen theoretischen Voraussetzungen. <br><br>Der Band enthält mehre Textbeispiele, die komplexe Phänomene<br>veranschaulichen (Definitheitsmarkierungen, Aspektunterschiede u.a.).<br><br>Moroccan Arabic is a regional variety of Arabic spoken by more than 30<br>million people as either a first or second language in the Kingdom of<br>Morocco and in the vast diaspora of emigrant workers. As it is not a<br>written language (the official written languages of Morocco being Standard<br>Arabic, French and recently also Berber), there is a dynamic process of<br>koinéization which is leading to a kind of spoken standard with no<br>normative interference. This makes Moroccan Arabic an interesting research<br>subject for standardization processes. Especially interesting is the<br>variety of the large group of speakers with a Berber variety as their home<br>language and Moroccan Arabic as their second language. <br><br>This structural sketch is based on a large corpus of recordings, both<br>narratives and spontaneous conversations, and attempts to extrapolate the<br>common core of the Moroccan koiné (known as darija). The different<br>structural levels are all taken into account: phonology (including<br>prosody), morphology (both inflection and stem formation), syntax (simple<br>and complex sentences, as well as macro-structures: episode structure in<br>narratives, etc.), and lexical structures. The description is typologically<br>oriented and no theoretical knowledge is assumed.<br><br>A sample of texts is used to exemplify complex linguistic phenomena (e.g.,<br>definiteness marking, aspectual contrasts, etc.). <br><br></div>--------------------------------------------------------------------------<br><div>2)<br>Date: 01 Jun 2011<br>From: reposted from LINGUIST<br>Subject: New Book: Moroccan Proverbs<br><div><br></div><div>Title: Proverbes Marocains <br>Subtitle: Traduction et Commentaire <br>Series Title: LINCOM Studies in Language and Literature 08  <br><br>Publication Year: 2011 <br>Publisher: Lincom GmbH<br><span class="Apple-tab-span" style="white-space: pre; ">     </span>   <a href="http://www.lincom.eu/">http://www.lincom.eu</a><br><span class="Apple-tab-span" style="white-space: pre; ">       </span><br><br>Book URL: <a href="http://www.lincom-shop.eu/">http://www.lincom-shop.eu</a> <br><br><br>Author: Abdelkrim Lechheb<br><br>Paperback: ISBN:  9783862880751 Pages: 209 Price: Europe EURO 68.80<br><br><br>Abstract:<br><br>« Proverbes Marocains » est un ouvrage consacré à la richesse de la <br>tradition orale marocaine, qui s'inscrit dans son patrimoine culturel <br>immatériel. Dédié à mettre en avant les spécificités culturelles et la <br>philosophie du peuple marocain, il reflète les valeurs d'une société au <br>quotidien. Ce travail est articulé autour de 6 composantes <br>importantes permettant la compréhension des 180 proverbes que <br>nous avons choisi d'analyser sur un corpus de 500 proverbes. A savoir <br>la transcription phonétique, la traduction mot-à-mot, la traduction <br>générale, le commentaire, les mots-clés et les mots thèmes.<br><br>Basé sur un travail de compréhension des cultures françaises et <br>marocaines, l'ouvrage est donc confronté à la mise en adéquation de <br>deux modes de pensées à la fois différents mais qui comportent des <br>similitudes. Tous les spécialistes de la traduction sont conscients du <br>problème que pose la traduction dans la langue cible, car l'acte de <br>traduction est une opération cognitive, qui fait appel à un ensemble <br>d'unités basé sur la situation, le sens global, le contexte social et <br>culturel, la structure linguistique, et surtout une bonne connaissance <br>des deux cultures pour rendre l'enjeu qui réside dans les divergences <br>socioculturelles.<br><br>C'est pour toutes ces raisons que l'auteur a décidé de mettre en avant <br>les proverbes, qui font partie intégrante de l'identité propre des <br>marocains. <br></div><div>--------------------------------------------------------------------------<br>End of Arabic-L: 01 Jun 2011</div></div></body></html>