<div dir="ltr"><span>------------------------------</span><span>------------------------------</span><span>------------</span><br><span>Arabic-L: Mon 23 Jan 2012</span><br><span>Moderator: Dilworth Parkinson <</span><a href="mailto:dilworth_parkinson@byu.edu" target="_blank">dilworth_parkinson@byu.edu</a><span>></span><br>
<span>[To post messages to the list, send them to </span><a href="mailto:arabic-l@byu.edu" target="_blank">arabic-l@byu.edu</a><span>]</span><br><span>[To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to</span><br>
<a href="mailto:listserv@byu.edu" target="_blank">listserv@byu.edu</a><span> with first line reading:</span><br><span> unsubscribe arabic-l ]</span><br><br>
<span>-------------------------</span><span>Directory---------------------</span><span>---------------</span><br><br><span>1) Subject:</span>Query on root 'nHr'<br><br><span>-------------------------</span><span>Messages----------------------</span><span>-------------</span><br>
<span>1)</span><br><span>Date: </span><span>23 Jan 2012</span><br><span>From:</span><span>Stewart Felker <<a href="mailto:stewart.felker@gmail.com" target="_blank">stewart.felker@gmail.com</a>></span><br><span>Subject:</span>Query on root 'nHr'<br>
<br><div>I was wondering if anyone could point me to some information regarding the root nḥr which, in Badawi/Haleem's Dictionary of Qur'anic Usage, is given as 'chest, the upper part of the chest, the throat, to slaughter; to strive' (p 921). The entry implies that there is only one place in the Qur'an in which a derivative of the root occurs (108:2), and that it's debated as to whether it has here the meaning of 'stand upright', or to '(make a) sacrifice'. </div>
<div><br></div><div>I'm particularly interested, however, in the first interpretations given – 'chest, upper part of the chest'. I've consulted pretty much all of the relevant Semitic language dictionaries looking for cognates, and the closest I've gotten to these is a supposed Aramaic nḥr, 'kill by stabbing (in nose or throat)', and the (surely comical) Arabic naḥara, 'stab (a camel in the windpipe)'. These are still a very far cry from 'chest, the upper part of the chest', however, and I'd greatly appreciate a lead for these.</div>
<div><br></div><div>Thanks a lot.</div><div><br></div><div>Stewart Felker (University of Memphis)</div><div><br></div><span>------------------------------</span><span>------------------------------</span><span>--------------</span><br>
<span>End of Arabic-L: </span><span>23 Jan 2012</span></div>