<div dir="ltr">------------------------------------------------------------------------<br>Arabic-L: Wed 30 Jan 2013<br>Moderator: Dilworth Parkinson <<a href="mailto:dilworth_parkinson@byu.edu" target="_blank">dilworth_parkinson@byu.edu</a>><br>





[To post messages to the list, send them to <a href="mailto:arabic-l@byu.edu" target="_blank">arabic-l@byu.edu</a>]<br>[To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to<br><a href="mailto:listserv@byu.edu" target="_blank">listserv@byu.edu</a> with first line reading:<br>





           unsubscribe arabic-l                                      ]<br><br>-------------------------Directory------------------------------------<br><br>1) Subject:More broken plurals of borrowed words<br>2) Subject:More broken plurals of borrowed words<br>



3) Subject:More broken plurals of borrowed words<br>4) Subject:More broken plurals of borrowed words<br><div>5) Subject:More broken plurals of borrowed words<br></div><div><br></div><div>-------------------------Messages-----------------------------------<br>



1)<br>Date: 30 Jan 2013<br>From:<span style="font-family:arial,sans-serif;font-size:13px">Adel AbdelMoneim <<a href="mailto:adelabdelmoneim@gmail.com" target="_blank">adelabdelmoneim@gmail.com</a>></span><br>Subject:More broken plurals of borrowed words<br>




<br><span style="font-family:arial,sans-serif;font-size:13px">From Egyptian dialect, I can offer:</span><br style="font-family:arial,sans-serif;font-size:13px"><br style="font-family:arial,sans-serif;font-size:13px"><span style="font-family:arial,sans-serif;font-size:13px">كوبري - كباري</span><br style="font-family:arial,sans-serif;font-size:13px">




<span style="font-family:arial,sans-serif;font-size:13px">بنطلون - بناطيل</span><br style="font-family:arial,sans-serif;font-size:13px"><span style="font-family:arial,sans-serif;font-size:13px">قميص - قمصان</span><br style="font-family:arial,sans-serif;font-size:13px">




<span style="font-family:arial,sans-serif;font-size:13px">دولاب - دواليب</span><br style="font-family:arial,sans-serif;font-size:13px"><br style="font-family:arial,sans-serif;font-size:13px"><span style="font-family:arial,sans-serif;font-size:13px">and I will send some more soon</span><br style="font-family:arial,sans-serif;font-size:13px">




<br style="font-family:arial,sans-serif;font-size:13px"><span style="font-family:arial,sans-serif;font-size:13px">Best,</span><br style="font-family:arial,sans-serif;font-size:13px"><br style="font-family:arial,sans-serif;font-size:13px">




<span style="font-family:arial,sans-serif;font-size:13px">Adel Abdel Moneim</span><br style="font-family:arial,sans-serif;font-size:13px"><br>--------------------------------------------------------------------------<br>



<div>2)<br>Date: 30 Jan 2013<br>From:<span style="font-family:arial,sans-serif;font-size:13px">"Umm Abdullah ..." <<a href="mailto:m.muhaureq@gmail.com" target="_blank">m.muhaureq@gmail.com</a>></span><br>


Subject:More broken plurals of borrowed words<br>
</div><div><br></div><div><div style="font-family:arial,sans-serif;font-size:13px">Hello</div><div style="font-family:arial,sans-serif;font-size:13px">These collections probably exist in the everyday spoken slanguage, and as classified, regional dialect words. The proper terms exists in proper Arabic writing. Its always been the case in all languages that new objects introduced would be either translated to a proper form, or kept its structure while applying the linguistic base to form the plural, like the example of pluralizing, film=aflaam & balloon=balaliin or balloonat, using the speakers' most familiar scale to pluralize nouns.</div>



<div style="font-family:arial,sans-serif;font-size:13px">All the best,</div></div><div><br></div><div>--------------------------------------------------------------------------<br><div>3)<br>Date: 30 Jan 2013<br>From:<span style="font-family:arial,sans-serif;font-size:13px">David Wilmsen <<a href="mailto:david.wilmsen@gmail.com" target="_blank">david.wilmsen@gmail.com</a>></span><br>



Subject:More broken plurals of borrowed words<br></div></div><div><br></div><div><span style="font-family:arial,sans-serif;font-size:13px">sakshun / sakaashin</span><br style="font-family:arial,sans-serif;font-size:13px">



<span style="font-family:arial,sans-serif;font-size:13px">folder / falaadir</span><br style="font-family:arial,sans-serif;font-size:13px"><span style="font-family:arial,sans-serif;font-size:13px">filtar / falaatir</span><br style="font-family:arial,sans-serif;font-size:13px">



<br style="font-family:arial,sans-serif;font-size:13px"><span style="font-family:arial,sans-serif;font-size:13px">David Wilmsen</span><br style="font-family:arial,sans-serif;font-size:13px"><span style="font-family:arial,sans-serif;font-size:13px">Associate Professor of Arabic</span><br style="font-family:arial,sans-serif;font-size:13px">



<span style="font-family:arial,sans-serif;font-size:13px">Department of Arabic and Near Eastern Languages</span><br style="font-family:arial,sans-serif;font-size:13px"></div><div><span style="font-family:arial,sans-serif;font-size:13px"><br>



</span></div><div><div>--------------------------------------------------------------------------<br><div>4)<br>Date: 30 Jan 2013<br>From:<span style="font-family:arial,sans-serif;font-size:13px">Rasha <<a href="mailto:lingrash@yahoo.co.uk" target="_blank">lingrash@yahoo.co.uk</a>></span><br>


Subject:More broken plurals of borrowed words<br></div></div></div><div><br></div><div><span style="font-family:arial,sans-serif;font-size:13px">Here are few more I could think of from Cairene Arabic:</span><br style="font-family:arial,sans-serif;font-size:13px">


<br style="font-family:arial,sans-serif;font-size:13px"><span style="font-family:arial,sans-serif;font-size:13px">كنبة - كنب</span><br style="font-family:arial,sans-serif;font-size:13px"><span style="font-family:arial,sans-serif;font-size:13px">اريال - ارايل</span><br style="font-family:arial,sans-serif;font-size:13px">


<span style="font-family:arial,sans-serif;font-size:13px">اوضة - اوض</span><br style="font-family:arial,sans-serif;font-size:13px"><span style="font-family:arial,sans-serif;font-size:13px">بالطو - بلاطي</span><br style="font-family:arial,sans-serif;font-size:13px">


<br style="font-family:arial,sans-serif;font-size:13px"><span style="font-family:arial,sans-serif;font-size:13px">All the best,</span><br style="font-family:arial,sans-serif;font-size:13px"><span style="font-family:arial,sans-serif;font-size:13px">Rasha</span><br style="font-family:arial,sans-serif;font-size:13px">


</div><div><span style="font-family:arial,sans-serif;font-size:13px"><br></span></div><div><div>--------------------------------------------------------------------------<br><div>5)<br>Date: 30 Jan 2013<br>From:<span style="font-family:arial,sans-serif;font-size:13px">Robert Hoberman <<a href="mailto:robert.hoberman@stonybrook.edu" target="_blank">robert.hoberman@stonybrook.edu</a>></span><br>

Subject:More broken plurals of borrowed words<br></div></div></div><div><br></div><div><span style="font-family:arial,sans-serif;font-size:13px">فلل meaning 'villas', presumably pronounced /vilal/ or /filal/, is very</span><br style="font-family:arial,sans-serif;font-size:13px">

<span style="font-family:arial,sans-serif;font-size:13px">common -- ten million hits in Google.</span><br style="font-family:arial,sans-serif;font-size:13px"><br style="font-family:arial,sans-serif;font-size:13px"><span style="font-family:arial,sans-serif;font-size:13px">Bob Hoberman</span><br style="font-family:arial,sans-serif;font-size:13px">

</div><div><span style="font-family:arial,sans-serif;font-size:13px"><br></span></div><div>--------------------------------------------------------------------------<br>
End of Arabic-L: 30 Jan 2013<br></div></div></div>