<div dir="ltr">------------------------------------------------------------------------<br>Arabic-L: Mon 29 Apr 2013<br>Moderator: Dilworth Parkinson <<a href="mailto:dilworth_parkinson@byu.edu" target="_blank">dilworth_parkinson@byu.edu</a>><br>


[To post messages to the list, send them to <a href="mailto:arabic-l@byu.edu" target="_blank">arabic-l@byu.edu</a>]<br>[To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to<br><a href="mailto:listserv@byu.edu" target="_blank">listserv@byu.edu</a> with first line reading:<br>


           unsubscribe arabic-l                                      ]<br><br>-------------------------Directory------------------------------------<br><br>1) Subject:Needs resources on noun-noun compounding in Arabic<br>

<br>-------------------------Messages-----------------------------------<br>
1)<br>Date: 29 Apr 2013<br>From:<span style="font-family:arial,sans-serif;font-size:13px"> Nesrine Basheer <<a href="mailto:n.basheer@gmail.com" target="_blank">n.basheer@gmail.com</a>></span><br>Subject:Needs resources on noun-noun compounding in Arabic<br>

<br><span style="font-family:arial,sans-serif;font-size:13px">Ahlan everyone,</span><br style="font-family:arial,sans-serif;font-size:13px"><br style="font-family:arial,sans-serif;font-size:13px"><span style="font-family:arial,sans-serif;font-size:13px">I need resources on how noun-noun compounding is formed in Arabic. I am</span><br style="font-family:arial,sans-serif;font-size:13px">

<span style="font-family:arial,sans-serif;font-size:13px">examining how native speakers of (Egyptian) Arabic would deal with the</span><br style="font-family:arial,sans-serif;font-size:13px"><span style="font-family:arial,sans-serif;font-size:13px">difference between "a cup of coffee" and "a coffee cup". I understand that</span><br style="font-family:arial,sans-serif;font-size:13px">

<span style="font-family:arial,sans-serif;font-size:13px">iDaafa can be used in both cases to say فنجان قهوة and that the second</span><br style="font-family:arial,sans-serif;font-size:13px"><span style="font-family:arial,sans-serif;font-size:13px">could be rephrased into فنجان للقهوة. But I need to cite resources.</span><br style="font-family:arial,sans-serif;font-size:13px">

<span style="font-family:arial,sans-serif;font-size:13px">A cross-linguistic analysis would be ideal, but any other directions would</span><br style="font-family:arial,sans-serif;font-size:13px"><span style="font-family:arial,sans-serif;font-size:13px">be equally appreciated.</span><br style="font-family:arial,sans-serif;font-size:13px">

<br style="font-family:arial,sans-serif;font-size:13px"><span style="font-family:arial,sans-serif;font-size:13px">Alf shukr!</span><br style="font-family:arial,sans-serif;font-size:13px"><br style="font-family:arial,sans-serif;font-size:13px">

<span style="font-family:arial,sans-serif;font-size:13px">Nesrine</span><br style="font-family:arial,sans-serif;font-size:13px"><br><div>--------------------------------------------------------------------------<br>End of Arabic-L: 29 Apr 2013<br>

</div></div>