<div dir="ltr">------------------------------------------------------------------------<br>Arabic-L: Mon 19 May 2014<br>Moderator: Dilworth Parkinson <<a href="mailto:dilworth_parkinson@byu.edu" target="_blank">dilworth_parkinson@byu.edu</a>><br>

[To post messages to the list, send them to <a href="mailto:arabic-l@byu.edu" target="_blank">arabic-l@byu.edu</a>]<br>[To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to<br><a href="mailto:listserv@byu.edu" target="_blank">listserv@byu.edu</a> with first line reading:<br>

           unsubscribe arabic-l                                      ]<br><br>-------------------------Directory------------------------------------<br><br>1) Subject: Query on 'now' in Arabic<br><br>-------------------------Messages-----------------------------------<br>

1)<br>Date: 19 May 2014<br>From: Dil Parkinson <<a href="mailto:dil@byu.edu" target="_blank">dil@byu.edu</a>><br>Subject: Query on 'now' in Arabic<br><br>All languages have discourse level markers that instead of signaling some overt content signal how utterances are to be understood in the current discourse.<br>

<br>‘Now’ is one such marker in English.  It can be used adverbially, normally with stress, in which case it is simply a content word referring to the present time, but it can also be used as a marker, typically unstressed, to signal something about how the next utterance is to be understood (see Schourup, Lawrence. “The discourse marker now: A relevance-theoretic approach”. Journal of Pragmatics 43 (2011) pp. 2110-2129.)<br>

<br>Examples from English (taken from the above mentioned paper) include:<br><br>1- Now, about “The Love Song of Alfred J Profrock”, what is that poem about di you think?<br>2- Now, let me think.<br>3- People in housing estates are living on the charity of their neighbors, and whether they like it or not they can’t help it. Now, I do not agree with evicting these people.<br>

<br>There are various linguistic characterizations of ‘now’ as a marker. Schourup characterizes it as an instruction to:<br><br>“process the utterance in a context that is in part significantly (‘noteworthily’) new with respect to assumptions already highly accessible”<br>

<br><a href="http://i.e.it" target="_blank">i.e.it</a> alerts the hearer to something new in the context that will need to be taken into consideration in order to interpret the utterance correctly.<br><br>My question is two-fold:<br>
<br>
1. Is the Arabic word الآن ever used in a like manner, where the ‘at this time’ meaning is backgrounded or totally abandoned and the interpretation is procedural or discourse-pragmatic?  Can you give me some clear examples of such use?<br>

<br>2. If the word الآن is not used in this manner, are there discourse markers in Arabic that are somehow more or less equivalent to ‘now’ in English?<br><br>Thanks you in advance for any insight you can provide!<br><br>

dil parkinson<br><br>--------------------------------------------------------------------------<br>End of Arabic-L: 19 May 2014<br></div>