Elizabeth Pyatt: Celtiberian in Paleohispanica 3

Elizabeth J. Pyatt ejp10 at psu.edu
Tue Aug 3 14:34:04 UTC 2004


From  David Sifter on Continental Celtic Yahoo Group

--------------

Message: 1
    Date: Fri, 30 Jul 2004 21:15:32 +0200
    From: "David Stifter" <david.stifter at univie.ac.at>
Subject: Palaeohispanica 3

Hi all,

Palaeohispanica 3 (2003) has arrived at my desk. 
It contains a number of interesting and important 
contributions to Celtiberian:

Silvia Alfayé, "Materiales paleohispánicos 
inéditos en la obra de Juan Cabré", 9-29: 
Includes a few pieces of hitherto unedited matter 
relating to Celtiberia (rock carvings...),
but no new inscription.

Martín Almagro-Gorbea, "Nuevo documento sobre la 
inscripción celtibérica del 'Cerro de Bámbola' 
(Calatayud, Zaragoza", 31-41: Presents a newly 
discovered 19th c.
document containing containing a drawing of the 
Celtiberian inscription from Cerro de Bámbola, 
which was discovered in 1680 but has since 
disappeared. Only drawings of
varying quality exist, and Untermann (MLH IV) 
mentions it only among the doubtful Celtiberian 
pieces, without attempting to propose a reading 
of the text. Almagro-Gorbea
compares the various existing copies of the text 
and finally comes up with the following reading 
(he calls it a hipotética lectura):

staku bileakiku
eltakun: taensozane: skutabotukusa.
sezan. tankua. eana. kuboz.
zeakutan. bokuase. aenza. sebobikuzanesku
etabikuz siataabokuz. nean

The text doesn't really convey a convincing 
Celtiberian character. It may be asked if this is 
due to its imperfect transmission via bad 
drawings, or if the text isn't really
Celtiberian, but belongs to a different language.

Carlos Jordán Cólera, "Acerca del ablativo que 
aparece en las téseras de hospilidad 
celtibéricas", 113-127: He discusses the use of 
the ablative in tesserae-formulas. He
concludes that the use of the ablative os a 
variation of the more frequent use of toponymic 
adjectives to indicate the city that conceded the 
treaty of friednship.

Francisco J. Rubio Orecilla, "Acerca de nuevas y 
viejas inscripciones", 141-161: The article falls 
into two parts. In the first, Rubio discusses the 
text of the recently
published tessera (from a private, English 
collection; published by A. Marques de Faria, in 
Revista Portuguesa de Arqueología I/2, 119-122 
(199)):

kamasiosuei | ike [-] nion [-] ke | setantunos

The structure of the text is not clear, and Rubio 
discusses all possible segmentations of it. In 
the end he decides to read the text as a sequence 
of three asyndetically
joined genitives:

kamasio suei ikenion[tes] ke[nteis] setantunos
"(tesera) de Kamasios, de su (propio) hijo Ik(k)enionte (y) de Se(x)tantu"

He suggests that Se(x)tantu be derived from the numeral "7".

Then he discusses the fragmentary plate published 
by J. de Hoz, Actas 7, 458-9 (1999):

]rkue | Tutai | batikan | toulo | izui

Again, Rubio discusses all possible segmentations 
of this puzzling text and suggests a number of 
etymologies. For some reasons which I couldn't 
understand, Rubio
takes the symbol T to represent either the numeral "4" or "8".

David

--
o.o.o.o.o.o.o.o.o.o

CELTLING
Post: celtling at lists.linguistlist.org OR celtling at listserv.linguistlist.org
Archives: <http://listserv.linguistlist.org/archives/celtling.html>
Subscribe/Unsubscribe - Go to Archives, then click "Join or leave" link

Website: <http://www.personal.psu.edu/ejp10/celtling>



More information about the Celtling mailing list