FW: Pict Language research question from Australia

Steve Harlow sjh1 at YORK.AC.UK
Mon Jul 24 13:00:59 UTC 2006


Can anyone help with the inquiry below?

- Steve
-- 
SJ Harlow      sjh1 at york dot ac dot uk       Head of Department
Department of Language & Linguistic Science,    University of York
Heslington, York YO1 5DD, UK
Phone:+44 1904 432654 Messages:+44 1904 432650 Fax:+44 1904 432673


------ Forwarded Message
From: "Evelyn Saunders" <stranger at bigpond.com>
Date: Mon, 24 Jul 2006 12:59:48 +1000
To: <sjh1 at york.ac.uk>
Subject: Pict Language research question from Australia

Dear Mr Harlow,

My name is Evelyn Saunders and I'm researching some details for a novel set
in the Aberdeen to Inverness area of Scotland in the 850-1050 AD period,
with the Picts and the Norwegian Vikings as characters. The author has asked
me to find the translation for the word "blood" as used in a location name
"Blood Bay". 

I'm approaching you because what seemed to be a relatively simple task at
first, is now quite challenging.  I've been in contact with person from
Ullans dictionary and discovered that Ullans is post 14th Century, so "blude
or bluid" is not likely to be correct. I looked at an online Gaelic -
English dictionary and found the word "fuil" along with a lot of other words
for blood - all of which seem to change when the context in which they're
used is changed. 

If you could help me I'd be very grateful as I've only just realised how
living in Australia I've had no real exposure to the development of language
through history. All very eye-opening.

Yours sincerely,
Evelyn Saunders

------ End of Forwarded Message



More information about the Celtling mailing list