<div dir="ltr">Hello, <div><br></div><div>We are transcribing play sessions in the lab between Spanish-speaking caregivers (primarily from Mexico, now living in the US) and their Spanish-English 6-year-old bilingual children. We are interested in assessing utterances that are English, Spanish or code-switched. We're currently debating how to treat English fillers and communicators (e.g., um, okay, wow), since these are used by both children and caregivers. </div><div><br></div><div>For example, some utterances we see are:</div><div><ul><li>*MOT: vamos a cocinar okay@s? </li><li>*MOT: wow@s estás cocinando!</li><li>*CHI: no quieres um@s tengo esto.</li><li>*MOT: vamos a poner some@s salt@s. </li><li>*CHI: estos son peas@s.</li><li>*MOT: okay@s?</li></ul></div><div>We have been debating some different approaches to decide on what our criteria for code-switching would be. We noticed in the literature and in some of the existing bilingual corpora on CHILDES that there were some different methods for this (including excluding some vs. others). </div><div><br></div><div>If anyone has any thoughts on this or other references [in any language combinations], it would be much appreciated! Apologies if I've missed any conventions for this in the manuals. </div><div><br></div><div>Thank you!</div><div>Janet</div><div><br></div><div><br></div><div><br></div><div><br></div></div>
<p></p>
-- <br />
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "chibolts" group.<br />
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to <a href="mailto:chibolts+unsubscribe@googlegroups.com">chibolts+unsubscribe@googlegroups.com</a>.<br />
To view this discussion on the web visit <a href="https://groups.google.com/d/msgid/chibolts/CAC5V4hj-oi-7B9PV5caEiSOkPz3FHKOg_RRc2TNvj9H88CXqDA%40mail.gmail.com?utm_medium=email&utm_source=footer">https://groups.google.com/d/msgid/chibolts/CAC5V4hj-oi-7B9PV5caEiSOkPz3FHKOg_RRc2TNvj9H88CXqDA%40mail.gmail.com</a>.<br />