<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN">
<HTML><HEAD>
<META content="text/html; charset=iso-8859-1" http-equiv=Content-Type>
<META content="MSHTML 5.00.2314.1000" name=GENERATOR>
<STYLE></STYLE>
</HEAD>
<BODY bgColor=#ffffff>
<DIV>Dear Dave, Sally, and all:<BR><BR>Over the years as I dealt with Mobilian 
Jargon and other Native American<BR>contact media, I have indeed come to 
question the status of American Indian<BR>Pidgin English (AIPE) as a true 
pidgin. I have presented it instead as a<BR>broken English or "an amalgam of 
partial native-language replacements<BR>(including English relexifications of 
Native American speech), stereotypical<BR>presentations, and superimposed 
hypercorrections by Europeans, who took<BR>considerable freedom in documenting 
Native American speech and perhaps even<BR>drew on widely attested forms of 
non-Indian Pidgin English as models." Some<BR>telling evidence for the use of 
AIPE as a literary medium comes from a quote<BR>on Catawba, a native language of 
southeastern North America, or a medium<BR>based on it: "We have endeavored to 
put into the Indian-English, as more<BR>suitable to the subject, and more 
accessible to the reader, that dialogue<BR>which was spoken in the most musical 
Catawba." (W. Gilmore Simms, _The<BR>Wigwam and the Cabin_ (New York: W.J. 
Widdleton, 1856 [revised edition], p.<BR>391). I surmise that the authors of 
documents with AIPE have taken such<BR>poetic license again and again. For 
further details, see pp. 1222-5 of my<BR>article that David cites below and that 
appeared in the _Atlas of Languages<BR>of Intercultural Communication in the 
Pacific, Asia, and the Americas_,<BR>edited by Stephen A. Wurm, Peter 
Mühlhäusler, and Darrell T. Tryon (Berlin:<BR>Mouton de Gruyter, 1996). Much of 
the same discussion also appears on pp.<BR>23-28 of my book _Mobilian Jargon: 
Linguistic and Sociohistorical Aspects of<BR>a Native American Pidgin_ (Oxford: 
Clarendon Press, 1997).<BR>    Such a conclusion is not 
surprising when one considers the great variety<BR>of Native American languages 
and contact media based on them that existed in<BR>North America through the 
19th century and into the 20th. It is worth<BR>recalling that English as either 
a contact medium or national language did<BR>not come dominate in North America 
until the second half of the 19th<BR>century, if not even later. In this light, 
it appears increasingly unlikely<BR>that until the 20th century, there existed a 
single, fairly uniform<BR>English-based pidgin spoken by Native Americans from 
the East Coast to the<BR>West Coast. Yet I draw on another case for analogous 
argument, the Hawaiian<BR>Islands: Long hailed by creolists as a bastion of 
English pidgin-creole<BR>speaking since shortly after contact with James Cook in 
1778, the Hawaiian<BR>Islands actually did not become so until the late 19th 
century or the early<BR>20th century. What instead dominated as interethnic 
medium throughout almost<BR>the entire 19th century was a Hawaiian-based pidgin, 
which came to be<BR>relexified more and more by English only around the turn of 
the century<BR>after the American take-over of the Islands. For further 
documentation, see<BR>Julian M. Roberts, "Pidgin Hawaiian: a Sociohistorical 
Study" in _Journal of<BR>Pidgin and Creole Languages_ 10: 1-56, 
1995.<BR>    With these findings comes an important 
methodological conclusions: Let's<BR>not project back what applied in recent 
history into early colonial periods,<BR>when in spite of obvious differences in 
power the colonizers did not always<BR>dominate native peoples, but the latter 
played a central role in the<BR>foreigners' survival overseas and often 
maintained the upper hand much<BR>longer than conventional history teaches 
us.<BR><BR>Aloha, Manny<BR><BR><BR>----- Original Message -----<BR>From: David 
Robertson <<A 
href="mailto:drobert@TINCAN.TINCAN.ORG">drobert@TINCAN.TINCAN.ORG</A>><BR>To: 
<<A 
href="mailto:CHINOOK@LISTSERV.LINGUISTLIST.ORG">CHINOOK@LISTSERV.LINGUISTLIST.ORG</A>><BR>Sent: 
12 March 1999 22:32<BR>Subject: "American Indian Pidgin English"<BR><BR><BR>> 
Ayaq-ayaq,<BR>><BR>> Reading Drechsel ("North American contact languages 
of the contiguous<BR>> United States", 1996), it would appear that AIPE is 
not easily established<BR>> as an entity subject to 
investigation.<BR>><BR>> In other words, it's difficult to speak of 
AIPE...though one feels there's<BR>> something there...well, I must sign 
off.  More later.<BR>><BR>> Dave<BR><BR><BR>----- Original Message 
-----<BR>From: Sally Thomason <<A 
href="mailto:thomason@UMICH.EDU">thomason@UMICH.EDU</A>><BR>To: <<A 
href="mailto:CHINOOK@LISTSERV.LINGUISTLIST.ORG">CHINOOK@LISTSERV.LINGUISTLIST.ORG</A>><BR>Sent: 
13 March 2000 03:47<BR>Subject: Re: "American Indian Pidgin English"<BR><BR>> 
David and all,<BR>><BR>>    I haven't seen thta particular 
article (or book?) of<BR>> Drechsel's, but if he says that, he's 
mistaken.  AIPE has<BR>> been the subject of a number of scholarly 
papers, some of<BR>> them very good.  It's true that the number of 
grammatical<BR>> features that cam be definitely established for AIPE<BR>> 
(American Indian Pidgin English) is relatively small -- the<BR>> 
documentation of the pidgin isn't super -- but there's enough<BR>> data to 
show what some of the grammar was like.  The<BR>> transitive suffix -em 
that we were talking about earlier is<BR>> perhaps the most interesting 
feature, since it's both systematic<BR>> in the AIPE documents and very 
different from English grammar.<BR>><BR>>   -- 
Sally<BR><BR><BR>----- Original Message -----<BR>From: David Robertson <<A 
href="mailto:drobert@TINCAN.TINCAN.ORG">drobert@TINCAN.TINCAN.ORG</A>><BR>To: 
<<A 
href="mailto:CHINOOK@LISTSERV.LINGUISTLIST.ORG">CHINOOK@LISTSERV.LINGUISTLIST.ORG</A>><BR>Sent: 
14 March 1999 06:13<BR>Subject: Re: "American Indian Pidgin English"<BR><BR>> 
Lhush san,<BR>><BR>> >From the same article by Emanuel Drechsel [pg. 
1223]:<BR>><BR>> "What appears as Pidgin English in AIPE actually was an 
amalgam<BR>> of partial native-language replacements (including English 
relexi-<BR>> fications of Native American speech), stereotypical 
presentations,<BR>> and superimposed hypercorrections by Europeans, who took 
consider-<BR>> able freedom in documenting Native American speech and 
perhaps<BR>> even drew on widely attested forms of non-Indian Pidgin 
English<BR>> as models.  By all indications, AIPE was not a genuine 
pidgin,<BR>> but a 'broken' English that had literally been put into 
the<BR>> Indians' mouth[s] and that recalls the modern analogy of 
Indian<BR>> parts in Western novels, comic strips, and movies.  These 
have<BR>> frequently distorted Native American speech for the purpose 
of<BR>> rendering it intelligible to their audience...."<BR>><BR>> --By 
the way, one point in the above quotation touches on an idea I've<BR>> seen 
considered in private discussions:  Did those who had traveled<BR>> 
extensively by sea, to places like West Africa, the Caribbean, China, 
and<BR>> Polynesia, bring an understanding of a perceived widespread Pidgin 
English<BR>> to the Northwest, and attempt to use it with Indian 
people?  That is one<BR>> way of accounting for alternants (in _Kamloops 
Wawa_) such as "baibai" for<BR>> "alki", "katchem" for "tlap", "washem" for 
"mamuk wash".--<BR>><BR>> Drechsel does offer cites for several 
investigations of AIPE:<BR>><BR>> Flanigan, Beverly Olson 1981, i.e. 
"American Indian English in history and<BR>> literature: the evolution of a 
pidgin from reality to stereotype."<BR>> Doctoral diss., Indiana U., 
Bloomington.<BR>><BR>> Brandt, Elizabeth & Christopher MacCrate 1982, 
i.e. "Make like seem heep<BR>> Injin': pidginization in the southwest."  
_Ethnohistory_ 29:201-220.<BR>><BR>> Leap, William L. 1977, i.e. "The 
study of American Indian English:  an<BR>> introduction to the issues" 
in William L. Leap (ed.), Studies in<BR>> Southwestern Indian English.  
San Antonio:  Trinity U. Press, 3-20.<BR>><BR>> ---- 1982, i.e. "The 
study of Indian English in the U.S. Southwest:<BR>> retrospect and prospect" 
in Florence Barkin, Elizabeth Brandt, and Jacob<BR>> Ornstein-Galicia (eds.), 
Bilingualism and language contact:  Spanish,<BR>> English, and Native 
American languages.  New York:  Teachers College<BR>> Press, 
101-119.<BR><BR>> Bartelt, Guillermo, Susan Penfield-Jasper, & Bates 
Hoffer 1982, i.e.<BR>> Essays in Native American English" San Antonio:  
Trinity U. Press.<BR>><BR>><BR>> LhaXayEm,<BR>> 
Dave<BR><BR><BR></DIV></BODY></HTML>