<html>
<br>
<blockquote type=cite cite>X-From_: marezs@mcsi.net  Mon Aug 21
06:31:14 2000<br>
Date: Mon, 21 Aug 2000 06:35:07 -0700<br>
From: "William M. Marez" <marezs@mcsi.net><br>
X-Mailer: Mozilla 4.72 [en] (Win95; I)<br>
X-Accept-Language: en<br>
To: "nwtribaled@nwrel.org" <nwtribaled@nwrel.org>,<br>
   "jbanker@ospi.wednet.edu"
<jbanker@ospi.wednet.edu><br>
Subject: Directory and Notes to On-Line Jargon Dictionaries<br>
<br>
<br>
<a href="http://www.geocities.com:0080/~tenaswawa/dictnote.htm" eudora="autourl">http://www.geocities.com:0080/~tenaswawa/dictnote.htm</a><br>
<br>
<br>
<h2><b>Directory and notes to the on-line Jargon dictionaries and journal
articles</b></h2><br>
<br>
<hr>

<dl>
<dd>A collection of historic Chinook Jargon dictionaries and articles,
presented complete for viewing on-line. All are scanned page images
except entries marked <font size=2>[In
HTML]</font><a name="dictdir"></a>. <br>
<br>

<dd>Jargon Dictionaries:</b> 
</dl>
<ul>
<li>Blanchet, François Norbert,</b> <a href="blanch.htm">Dictionary of
the Chinook Jargon, to Which is Added Numerous Conversations, Thereby
Enabling Any Person to Speak Chinook Correctly</a>.</i> Portland, Oregon:
S.J. M'Cormick [1869?]. <font size=1>[<a href="#blanch">NOTES</a>]</font>
<br>
<br>

<li>Demers, Modeste, Blanchet, F.N.</b> and St. Onge, L.N.,</b>
<a href="demers.htm">J.M.J. Chinook Dictionary, Catechism, Prayers and Hymns</a>.</i> Montreal, 1871. <font size=1>[<a href="#demers">NOTES</a>]</font> <br>
<br>

<li>Gibbs, George,</b> <a href="gibbs.htm">Dictionary of the Chinook Jargon, or Trade Language of Oregon</a>.</i> Washington: Smithsonian Institution, 1863. <font size=1>[In HTML] [<a href="#gibbs">NOTES</a>]</font> <br>
<br>

<li>Good, J.B.,</b> <a href="good.htm">A Vocabulary and Outlines of Grammar of the Nitlakapamuk or Thompson Tongue . . . Together with a Phonetic Chinook Dictionary, Adapted for use in the Province of British Columbia</a>.</i> Victoria: St. Paul's Mission Press, 1880. <font size=1>[<a href="#good">NOTES</a>]</font> <br>
<br>

<li>Hale, Horatio,</b> <a href="hale.htm">An International Idiom: A Manual of the Oregon Trade Language, or "Chinook Jargon"</a>.</i> London: Whittaker & Co., 1890. <font size=1>[<a href="#hale">NOTES</a>]</font> <br>
<br>

<li>Hibben & Carswell</b> (publ.), <a href="hibcar.htm">Dictionary of Indian Tongues, Containing Most of the Words and Terms Used in the Tshimpsean, Hydah, & Chinook, with Their Meaning or Equivalent in the English Language</a>.</i> Victoria, 1862. <font size=1>[<a href="#hibcar">NOTES</a>]</font> <br>
<br>

<li>Hutchings & Rosenfield</b> (publ.), <a href="hutch.htm">Vocabulary of the Chinook Jargon: The Complete Language Used by the Indians of Oregon, Washington Territory and British Possessions</a>.</i> San Francisco, 1860. <font size=1>[<a href="#hutch">NOTES</a>]</font> <br>
<br>

<li>LeJeune, J.M.R.,</b> <a href="ljpcv.htm">Practical Chinook Vocabulary . . . . arranged . . . . after the plan of Right Rev. Bishop Durieu</a>.</i> (Kamloops, B.C.: St. Louis' Mission, 1886). <font size=1>[<a href="#ljpcv">NOTES</a>]</font> <br>
<br>

<li>LeJeune, J.M.R.,</b> "<a href="ljcr24.htm">Chinook Rudiments</a>." Kamloops Wawa,</i> No. 1739 (3 May 1924). <font size=1>[<a href="#ljcr24">NOTES</a>]</font> <br>
<br>

<li>Shaw, George,</b> <a href="shaw.htm">The Chinook Jargon and How to Use It: A Complete and Exhaustive Lexicon of the Oldest Trade Language of the American Continent</a>.</i> Seattle: Rainier Printing Co., 1909. <font size=1>[In HTML] [<a href="#shaw">NOTES</a>]</font> <br>
<br>

<li>Stuart, Granville,</b> "<a href="stuart.htm">A Dictionary of the Chinook Jargon, in Use Among the Tribes of Oregon, Washington Territory, British Columbia, and the North Pacific Coast, with Critical and Explanatory Notes</a>." Montana As It Is</i> [1865?] 100-127. <font size=1>[<a href="#stuart">NOTES</a>]</font> <br>
<br>

<li>Anon.</b> ["Old employee, formerly of the Hudson Bay Company"], <a href="huds.htm">Chinook Jargon: Language used by the Different Indian Tribes--French and Half-Breeds of Frazer's River, Puget Sound and Surrounding Country, as the Means of Conversation with Americans</a>.</i> [18??]. <font size=1>[<a href="#huds">NOTES</a>]</font> 
</ul>Journal Articles:</b> 
<ul>
<li>Eells, Myron,</b> "<a href="eells.htm">The Chinook Jargon</a>, The American Anthropologist,</i> Vol. VII (July 1894), 300-312. <font size=1>[<a href="#eells">NOTES</a>]</font> <br>
<br>

<li>Trumbull, J. Hammond,</b> "<a href="trumbull.htm">On Some Words Derived From Languages of N. American Indians</a>," reprinted from Transactions of the American Philological Association</i> (1872). <font size=1>[<a href="#trumbull">NOTES</a>]</font> 
</ul><br>
<h2><b> <br>
Introduction and General Notes:</b></h2><br>
<br>
I am pleased to be able to offer on the Internet several historic Chinook Jargon dictionaries and journal articles as a supplement to the on-line edition of the "<a href=".htm">Tenas Wawa</a>"</i> and also to my "<a href="jargintr.htm">Introduction to the Jargon</a>" Web page. <br>
<br>
These materials and several others not included may be found in most U.S. university libraries or in larger or older city libraries here in the Pacific Northwest, and a few of the items offered here are already available on-line from the University of Toronto Library via the gateway and search engine of <a href="http://www.canadiana.org">Early Canadiana Online</a>, a collaborative project of historical foundations and Canadian libraries. A couple historic Jargon references are available in reprint (such as Shaw's facsimile edition from Coyote Books; Thomas and Shaw intermittently appear in reprint from Binfords and Mort in Portland and the Shorey Book Store in Seattle, respectively). <br>
<br>
But for the most part, Jargon materials must be obtained by means of photocopying reference desk copies in libraries or by scouting for used editions. Therefore the most commonly cited materials are collected here for ease of retrieval and reference, and for the benefit of the distant student or researcher. <br>
<br>
(A selection of Jargon books available by mail order may be seen at the <a href="bkshelf.htm">Jargon Bookshelf</a> page.) <br>
<br>
Format:</i></b> The materials offered in this section are presented in two formats: HTML conversion and scanned page images. Gibbs and Shaw have been converted to HTML, and the remainder are as of yet presented as page images, which reduces considerably the time required to prepare these matrerials for Web presentation. It is hoped that several of the more popular works currently presented as images may be converted to HTML in the future for greater readability as well as quicker retrieval time. (The unique shorthand script utilized in most of Fr. LeJeune's work consigns these materials to remain in page-image form, and works utilizing many nonstandard characters which cannot be presented on a PC screen will necessarily remain at least in part in such form, as is the pronouncing vocabulary portion of Shaw's dictionary, currently on-line in mostly HTML format). <br>
<br>
Frames:</i></b> All the works presented here use browser frames for easier access and navigation. An alternate menu is provided for frames-incapable browsers. The scheme utilized to display the page image versions incorporates JavaScript, although an alternate menu is provided for non-JavaScript-capable browsers. (To ensure compatability, the coding of these pages disables some or all of the JavaScript features for Web browsers prior to Netscape 3 and Internet Explorer 4.) <br>
<br>
Copyright:</i></b> All the materials presented here are in the public domain today, the copyrights having long since expired. The page images of several works were obtained from the University of Toronto Library archives (as noted in detailed descriptions below) but cropped, straightened and reformatted for convenient viewing, printing and navigation. Other Web authors are welcome and encouraged to link to these pages, but please do not copy these files to your own Web site. Corrections or additions may be forthcoming, and I do reserve a copyright on the HTML conversions and on the formatting and presentation of the page-image versions displayed here. <br>
<br>
Printing:</i></b> These dictionaries and articles may be printed by means of clicking anywhere on the text body (the right frame) and then selecting "print" from your Web browser's "File" pull-down menu. The materials presented as page images might appear to paginate incorrectly when viewed in "Print Preview" mode, but the images have been formatted for Web browser viewing and printing and I believe when actually printed they should paginate reasonably well. (At least they do when played out to my HP1200C.) An experimental method for printing out the works presented as page images all at once is attempted: To try this, select the option "All pages" from the end of the page selection menu to receive all the images chained together upon one very long Web page. (This may take quite a while to receive, perhaps half an hour for the longer documents.) <br>
<br>
Revisions:</i></b> The works presented as HTML conversions bear a revision date in light grey at the bottom of each page. Any substantial changes made after posting these works will be reported here in these notes, but very minor corrections (such as insignificant typographical errors) will be reflected simply by a change in this date. <br>
<br>
Bibliography:</i></b> My bibliography of Jargon works has been stalled for two years, mostly awaiting the time when I am sufficiently familiar with the works to be able to adequately catalog and describe them, though I am getting closer to that point as I work more with these materials here. At present I display the catalog cards of the books indexed as referring to the Jargon in the the Multnomah County library (in Portland, Oregon) on my current <a href="bib.htm">Chinook Jargon Bibligraphy</a> page. Brad Coon has compiled a fine <a href="http://www.lib.montana.edu/~bcoon/nwcst.html">research bibliography of North Coast native language references</a> which includes a <a href="http://www.lib.montana.edu/~bcoon/nwcst.html#NW80">Chinook Jargon section</a>. (He is no longer adding to the Jargon section, but it remains an instrumental reference.) Additionally, Duane Pasco described many of the various Jargon works in two "Tenas Wawa" articles, both of which are presented in "Tenas Wawa"</i> On-Line: "<a href="jn04.htm">A brief history of Jargon dictionaries</a>," and in the letter sent to his subscribers upon ceasing publication of his Jargon magazine in 1995, presented here as "<a href="jn14.htm">Epilog to the Tenas Wawa</a>." <br>
<br>
Feedback:</i></b> The assistance of the reader is welcomed; in particular, volunteer proofreaders are solicited to aid in the future conversion of works to HTML, and reports of any errors or omissions which have escaped us in the conversions currently displayed will be gratefully received. Also, background information or details regarding these other Jargon works will be most helpful in enhancing these notes and in the preparation of a proper bibliography. I would also appreciate hearing of any difficulties viewing or printing the materials presented here; please describe your problem as completely as possible and include mention of your Web browser's version and release number. <br>
<br>
Regards, <br>
<br>
Jeffrey Kopp<br>
September, 1999 <br>
<h2><b> <br>
Notes regarding individual documents:</b></h2><br>
<br>
<a name="blanch"></a><a href="blanch.htm">Blanchet</a>:</b><a name="blanch"></a> This dictionary is presented as page images. These images were retrieved from the University of Toronto Library via the Early Canadiana Online Web site, but subsequently cropped and resized for this presentation. <br>
<a name="demers"></a><br>
<a href="demers.htm">Demers</a>:</b> Page images, also from the University of Toronto Library via Early Canadiana Online. <br>
<br>
The book from which these images were scanned was apparently the Rev. L.N. St. Onge's personal copy. The endleaves bear his stamp and also his <a href="demers80.htm">inscription in hand </a><a name="gibbs"></a>requesting any borrower to return the book, "as it is the only copy I have and the edition is out of print." <br>
<br>
The cover, frontispiece, and an illustration have also been moved to the end. <br>
<br>
<a href="gibbs.htm">Gibbs' dictionary</a></b> was retyped from a photocopy I made of an original edition which is in the Multnomah County Library. While I was able to obtain my photocopy with relative ease in my local library, this book is apparently quite rare as few of my friends have seen a copy. Apparently it was once reprinted in 1911. <br>
<br>
This brief volume was published about halfway through the Jargon era, and is considered one of the best references on the Jargon, as it was carefully and thoughtfully compiled and accurately reproduced. At the time of this book's publication, Mr. Gibbs had resided in the Oregon country for a dozen years and also acted as interpreter to the Washington Territory's governor Isaac Stevens. <br>
<br>
I have seen references to this book which include mention of a Cramoisy Press (New York) edition, also of 1863. However, I found in the Multnomah County Library a dictionary by George Gibbs from that publisher in that year which is of the Chinook language proper ("old Chinook"), instead of the Jargon. (It is entitled, "Alphabetical Dictionary of the Chinook Language.") I would be most interested to learn if there was indeed a Cramoisy edition of the Jargon dictionary, or if the other book was merely confused for it. <br>
<br>
In preparing this version only the slightest corrections were necessary; bolding or italicization were corrected in just two or three places. Mr. Gibbs' misspelling of "medecine" (two occurrences) has been left as is. In two places, a long o (an o with a horizontal bar over it) appears, which cannot be reproduced on a Web page without resorting to the use of the new dynamic (downloadable) font method or insertion of a graphic (the second o in "<font size=2>OKOK</font>" and the o in "<font size=2>SHOLBE</font><a name="good"></a>"). <br>
<a name="good"></a><br>
Also, the note regarding source citations which appears at the end of Part I in this version appeared opposite the first page of Part I in the printed book. <br>
<br>
<a href="good.htm">Good</a>:</b><a name="hale"></a> Page images, also from the University of Toronto Library via Early Canadiana Online. This book was arranged so that the Chinook (Jargon) lexicon appeared on each left page, and the Nitlakapamuk ("or Thompson tongue") appeared beside it on the right page. To facilitate on-line viewing, the pages have been resquenced here in linear fashion, with all of the Chinook lexicon preceding the Nitlakapamuk, though the pages are still identified by their original numbers in the selection menu. Page 36 was a blank leaf and has been omitted. <br>
<br>
<a href="hale.htm">Hale</a>:</b><a name="hibcar"></a> Page images, also from the University of Toronto Library via Early Canadiana Online. This book is listed in their catalog as 107 pages, but the last 32 contain merely adverting. <br>
<br>
<a href="hibcar.htm">Hibbens & Carswell</a>:</b><a name="huds"></a> Page images, also from the University of Toronto Library via Early Canadiana Online. No author is attributed. Perhaps composed by the publishers. <br>
<br>
"<a href="huds.htm">Hudson Bay Employee</a>":</b><a name="hutch"></a> Page images, also from the University of Toronto Library via Early Canadiana Online. A very short but apparently original work. The name of its author is doubtless lost, but any clues or information regarding this work would be appreciated. <br>
<br>
<a href="hutch.htm">Hutchings & Rosenfield</a>:</b><a name="ljcr24"></a> Page images, also from the University of Toronto Library via Early Canadiana Online. No author attributed. Perhaps composed by the publishers. <br>
<br>
<a href="ljcr24.htm">LeJeune's Chinook Rudiments</a> (1924):</b> Fr. Jean Marie LeJeune was also a missionary and a very prolific writer in and about the Jargon. His remarkable "Kamloops Wawa"</i> newspaper appeared irregularly but quite frequently for decades. Bishop Durieu and Fr. LeJeune developed a method of writing the Jargon in Duployan script, a French phonetic shorthand, and it was reported that natives who knew the Jargon were taught to read in just three months by using this method. The Kamloops Wawa</i> was printed mostly in this script. <br>
<br>
Fr. LeJeune produced several dictionaries, the first one presented here being his latest and most comprehensive work, from near the end of the Kamloops Wawa</i><a name="ljpcv"></a> era in 1924. This presentation was scanned from a photocopy I made of a mimeographed copy which I believe was an original, loaned to me by Duane Pasco, whom I seem to recall obtained it from Mr. Ian Hancock. <br>
<br>
<a href="ljpcv.htm">LeJeune's Practical Chinook Vocabulary</a> (1886):</b><a name="shaw"></a> An earlier work by Fr. LeJeune. This is a booklet set in type (Roman characters). Also appearing at this time were several readers and writing tutorials composed almost entirely in the Kamloops Wawa script. Page images, these from the University of Toronto Library via Early Canadiana Online. <br>
<br>
<a href="shaw.htm">Shaw</a>:</b><a name="eells"></a> Set in HTML, as is Gibbs. While Gibbs is currently presented in its final version (pending, of course, any late correction of errors which may subsequently be pointed out to me), Shaw's yet remains in "beta" (or draft) form, as it pends proofreading by my Jargon friends and re-proofreading by myself. While it may presently be of use to the student, please be aware that I expect several corrections to be forthcoming. This work was converted by OCR from a photocopy made from an original edition by Marv Plunkett for this project. <br>
<br>
While Gibbs' dictionary is presented verbatim, including the very few typographical errors in the original, putting Shaw's on-line presented a very different situation as the typography of the original is quite erratic. I have liberally adjusted the punctuation in an attempt to conform the document to a consistent style throughout. Several minor and obvious typographical errors have been corrected. I intend to note any greater changes which have been or to be made to the body of the dictionary here when this colophon itself is completed. <br>
<br>
The original does not contain a table of contents; I have added one to this on-line version solely for ease of navigation. Also, the original work divides the vocabulary into two sections, the main Lexicon and also a Supplemental Vocabulary of "Less Familiar Words--Not Strictly Jargon--or of Only Local Use." I have merged these two vocabularies together solely for greater ease of reference as the "Combined Vocabulary." <br>
<br>
<a href="eells.htm">Eells'</a></b><a name="trumbull"></a> and <a href="trumbull.htm">Trumbull's</a></b> period journal articles are presented as page images, also from the University of Toronto Library via Early Canadiana Online. Eells also produced an oft-cited early dictionary. <br>
<br>
  <br>
<br>
<hr>
<a name="nav"></a><hr>
<div align="center">
</div>
<font size=1 color="#C0C0C0">HTML rev. 10/3/99</font> geovisit(); </blockquote><br>

<div align="center">
<font color="#FF0000">><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><<br>
</font><font face="Parisian BT" color="#800000"><b>             David Gene Lewis<x-tab>   </x-tab><x-tab>        </x-tab><x-tab>        </x-tab><br>
        P.O. Box 3086<x-tab>   </x-tab><x-tab>        </x-tab><br>
Eugene, OR 97403, USA<br>
Home 541.684.9003  <br>
Cell 541.510.0217<br>
Fax 541.346.0668<br>
<br>
</b></font><font face="Parisian BT" color="#008000">talapus@kalapuya.com,</font><font face="Parisian BT" color="#800000"><b> </b></font><font face="Parisian BT" color="#008000">coyotez@oregon.uoregon.edu<br>
</font><font face="Parisian BT" color="#FF0000"><a href="http://gladstone.uoregon.edu/~coyotez" eudora="autourl">http://gladstone.uoregon.edu/~coyotez</a><br>
<a href="http://www.kalapuya.com/" eudora="autourl">http://www.kalapuya.com</a><br>
<a href="http://darkwing.uoregon.edu/~coyotez" eudora="autourl">http://darkwing.uoregon.edu/~coyotez</a><br>
<br>
</font><font color="#800080">Confederated Tribes of the Grand Ronde Community, Kalapuya Tribe<br>
</font><font color="#FF0000">><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><<br>
<br>
</font></div>
        "If you really want a flag that represents slavery and oppression,<br>
fly the U.S. flag.  We've killed Indians with that flag.  This country has<br>
done all kinds of things wrong and hidden behind that flag.  No one says a<br>
thing".  Drew Carey</html>