<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN">
<HTML><HEAD>
<META content="text/html; charset=iso-8859-1" http-equiv=Content-Type>
<META content="MSHTML 5.00.2919.6307" name=GENERATOR></HEAD>
<BODY style="FONT: 8pt MS Sans Serif; MARGIN-LEFT: 2px; MARGIN-TOP: 2px">
<DIV><FONT size=1>Khanawi-Laksta,</FONT></DIV>
<DIV><FONT size=1></FONT> </DIV>
<DIV><FONT size=1>Another quick note.  "LaXayEm" depending on emphasis, or 
speaker, can and does get stressed on all of its three 
syllables.  So, while we teach LaXa'yEm, in Grand Ronde both La'XayEm, and 
even La'XayE'm are perfectly acceptable in terms of stress.  <FONT 
size=1>This is a word which shows interesting variation in a number of 
ways.  </FONT></FONT></DIV>
<DIV><FONT size=1></FONT> </DIV>
<DIV><FONT size=1>Its original form in Lower Chinookan is La'Xawyam.  This 
form is also typical in Chinuk Wawa.  I would be interested to know if 
anyone has seen anything but initial stress on the word in 
Chinookan.</FONT></DIV>
<DIV><FONT size=1></FONT> </DIV>
<DIV><FONT size=1>Additionally, I learned this word at my home, with the meaning 
of "hello/goodbye," as LaXa'yyE / LaXa'wyE (sometimes the /X/ shifted to an /h/, 
but the /L/ was always that).  Clearly LaXa'wyE is very close to the 
more English Klah how ya.  </FONT></DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV><FONT size=1>ALqi ntsa wawa--</FONT></DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV><FONT size=1>Tony A. Johnson</FONT></DIV>
<DIV><FONT size=1>Sawash-ili7i</FONT></DIV>
<DIV><FONT size=1>Grand Ronde</FONT><BR><BR>>>> Linda Fink 
<linda@FINK.COM> 04/28/02 08:55AM >>><BR>Just as a point of 
information, in Grand Ronde the Hudson family, at least,<BR>pronounced LaXayEm 
with the emphasis on the first syllable. That<BR>pronunciation, Tony has told 
me, was only local but I've wondered if was<BR>actually the original 
pronunciation which later turned into the one that<BR>sounds like Clark, How are 
you? Tony teaches the latter, more universal,<BR>pronunciation which is used by 
most all the elders recorded around the<BR>Northwest.<BR><BR>As for slaves, in 
the book "The Witch Doctor's Son" by Evelyn Sibley<BR>Lampman, the young 
protagonist was stolen from another tribe. However, it is<BR>a fictionalized 
version of a true story told to the author by Eula's father,<BR>John Hudson. 
Eula told me that in her father's version, the boy was sold<BR>into slavery by 
his family, which was a common practice at the time<BR>according to Hudson. But 
this doesn't answer anything about whether there<BR>was a pidgin between tribes. 
There is much cj in this book, which takes<BR>place at the time of the creation 
of the Grand Ronde reservation.<BR><BR>Linda Fink<BR></DIV></BODY></HTML>