<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN">
<HTML><HEAD>
<META http-equiv=Content-Type content="text/html; charset=iso-8859-1">
<META content="MSHTML 6.00.2716.2200" name=GENERATOR>
<STYLE></STYLE>
</HEAD>
<BODY bgColor=#ffffff>
<DIV><FONT face=Arial size=2></FONT> </DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2>I agree it is nice bit of jargon.</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2></FONT> </DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2>The pronoun at the end of a sentence occurs 
commonly in NW Indian languages--eg Makah</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2>    dadook atl ss  =  
sing now I   =  English   Now I 
sing</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2>    dadook atl 
id   =   sing </FONT> <FONT face=Arial size=2>now 
we =  now we sing</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2></FONT> </DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2>My guess is that speakers of Native languages would 
bend their jargon the fit the syntax </FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2>of their own tongue.  </FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2></FONT> </DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2>Agree Hayas man could be a Chief or head of a 
family in the village he came from, perhaps a tough guy no one messed 
with.</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2></FONT> </DIV>
<DIV>kawaneike dum Dum, bos ammak kkuk Shie kod neke wauman.Komber Deneds 
Klumschemän, be kanisem wouwaure heller Iskum Män nike.  "</DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2>
<DIV><FONT face=Arial size=2></FONT><FONT face=Arial size=2></FONT><FONT 
face=Arial size=2></FONT><FONT face=Arial size=2></FONT><FONT face=Arial 
size=2></FONT><FONT face=Arial size=2></FONT> </DIV>
<DIV>?  komber = koopa  ?  </DIV>
<DIV> kakwa nika 
tomtom,                 
spoos makuk okeoke chakoo nika woman        
    </DIV>
<DIV>as thought/heart I   = I thought     possibly 
trade/sell  that become me woman </DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>  ????    <STRONG>I thought that I might be traded/sold 
when I became a woman</STRONG>  ?? </DIV>
<DIV>   </DIV>
<DIV>another possibility     amma  =  abba = very 
well, very good</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>kakwa nika tomtom  spoos abba okok chakoo nika woman</DIV>
<DIV>I think  it was very good that  became I woman  
= <STRONG> I think it was very good that I became a woman</STRONG></DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>It was common that marriages were arranged, by family parents, etc.--a deal 
could be made with exchange of material goods, </DIV>
<DIV>perhaps a potlatch arranged.  This is a thought.  
 </DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2> koopa tenes kloochman pi kwansim wawa hiloo 
iskum man nika</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2> that girl and always said no get man I  
=  <STRONG>that girl always said I would not get 
married.</STRONG></FONT></DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>Scott</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV></FONT><B>From:</B> <A title=schafs@ATTBI.COM 
href="mailto:schafs@ATTBI.COM">Sue Schafer</A> </DIV></DIV>
<BLOCKQUOTE dir=ltr 
style="PADDING-RIGHT: 0px; PADDING-LEFT: 5px; MARGIN-LEFT: 5px; BORDER-LEFT: #000000 2px solid; MARGIN-RIGHT: 0px">
  <DIV style="FONT: 10pt arial"><B>To:</B> <A 
  title=CHINOOK@LISTSERV.LINGUISTLIST.ORG 
  href="mailto:CHINOOK@LISTSERV.LINGUISTLIST.ORG">CHINOOK@LISTSERV.LINGUISTLIST.ORG</A> 
  </DIV>
  <DIV style="FONT: 10pt arial"><B>Sent:</B> Wednesday, October 09, 2002 8:16 
  PM</DIV>
  <DIV style="FONT: 10pt arial"><B>Subject:</B> Help with translation?</DIV>
  <DIV><FONT face=Arial size=2></FONT><FONT face=Arial size=2></FONT><BR></DIV>
  <DIV><FONT face=Arial size=2>I am hoping that someone on this list might be 
  able to help translate some Chinook words for me....  I am having some 
  old letters translated from German.   They were written by my great 
  grandparents who settled in the Satsop Valley in 1871.   One of the 
  letters has some Chinook jargon in it.  I went online and sifted 
  through the online Chinook dictionaries over and over, but I am hoping 
  that some one will have more success than I.....   It really is a 
  fun puzzle.  </FONT></DIV>
  <DIV><FONT face=Arial size=2></FONT> </DIV>
  <DIV><FONT face=Arial size=2>Below you will find an excerpt from the letter 
  which was written by my great grandmother to her recently married 
  daughter.   Hyasman was a Quinalt Indian who 
  homesteaded nearby.  It appears that the Chinook comments were 
  made by Hyasman's wife.  Another letter 
  mentions the wedding at the Hyasman's....over 100 
  Indians attended.   </FONT></DIV>
  <DIV><FONT face=Arial size=2> </DIV>
  <DIV>
  <DIV>"Now you could be at Heiesmän Gärk's wedding next week. They sure were 
  surprised to hear that you were<BR>already married!  Klutsch said 
  (Heiesmäns) kawaneike dum Dum, bos ammak kkuk Shie kod neke wauman.Komber 
  Deneds Klumschemän, be kanisem wouwaure heller Iskum Män nike.  
  "</DIV></DIV>
  <DIV> </DIV>
  <DIV>So from the dictionary....perhaps kawaneike dum Dum is really 
  <STRONG>Kahkwa nika tumtum, <I>so I think </I>(literally, <I>such 
  </I>[<I>is</I>]</STRONG><EM><STRONG> my heart</STRONG>.    
  </EM>Am not so sure about the rest.....   Deneds might be "Dennis", 
  an unmarried son.    be kanisem could be "by 
  canoe".   Iskum means "<STRONG>to take hold 
  of</STRONG>"....hmmmm.....no, it can't be "gets man by canoe"....maybe someone 
  on this list more familiar with the words can fill in the blanks.   
  </DIV>
  <DIV> </DIV>
  <DIV>My great grandmother was not an educated woman and she spelled everything 
  phonetically (accented with a Plattdeutsch dialect from Cologne).</DIV>
  <DIV> </DIV>
  <DIV>Am also curious about the name Hyasman Gärk.  Sometimes I see names 
  in German with the surname in the front, but I wonder if this was common with 
  the Indians....and is Gärk a name for a man or a woman? ...and when 
  Indians married...were the festivities at the groom's place or the bride's? 
  (grn....this is probably way off topic)</DIV>
  <DIV> </DIV>
  <DIV>I appreciate any help you can provide.   </DIV>
  <DIV>Many thanks,</DIV>
  <DIV>Sue</DIV>
  <DIV><EM></EM> </DIV>
  <DIV><EM></EM> </DIV></BLOCKQUOTE></FONT></BODY></HTML>