<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN">
<HTML><HEAD>
<META http-equiv=Content-Type content="text/html; charset=iso-8859-1">
<META content="MSHTML 6.00.2716.2200" name=GENERATOR>
<STYLE></STYLE>
</HEAD>
<BODY bgColor=#ffffff>
<DIV><FONT face=Arial size=2></FONT> </DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2>I agree it is nice bit of jargon.</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2></FONT> </DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2>The pronoun at the end of a sentence occurs
commonly in NW Indian languages--eg Makah</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2> dadook atl ss =
sing now I = English Now I
sing</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2> dadook atl
id = sing </FONT> <FONT face=Arial size=2>now
we = now we sing</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2></FONT> </DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2>My guess is that speakers of Native languages would
bend their jargon the fit the syntax </FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2>of their own tongue. </FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2></FONT> </DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2>Agree Hayas man could be a Chief or head of a
family in the village he came from, perhaps a tough guy no one messed
with.</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2></FONT> </DIV>
<DIV>kawaneike dum Dum, bos ammak kkuk Shie kod neke wauman.Komber Deneds
Klumschemän, be kanisem wouwaure heller Iskum Män nike. "</DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2>
<DIV><FONT face=Arial size=2></FONT><FONT face=Arial size=2></FONT><FONT
face=Arial size=2></FONT><FONT face=Arial size=2></FONT><FONT face=Arial
size=2></FONT><FONT face=Arial size=2></FONT> </DIV>
<DIV>? komber = koopa ? </DIV>
<DIV> kakwa nika
tomtom,
spoos makuk okeoke chakoo nika woman
</DIV>
<DIV>as thought/heart I = I thought possibly
trade/sell that become me woman </DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV> ???? <STRONG>I thought that I might be traded/sold
when I became a woman</STRONG> ?? </DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>another possibility amma = abba = very
well, very good</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>kakwa nika tomtom spoos abba okok chakoo nika woman</DIV>
<DIV>I think it was very good that became I woman
= <STRONG> I think it was very good that I became a woman</STRONG></DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>It was common that marriages were arranged, by family parents, etc.--a deal
could be made with exchange of material goods, </DIV>
<DIV>perhaps a potlatch arranged. This is a thought.
</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2> koopa tenes kloochman pi kwansim wawa hiloo
iskum man nika</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2> that girl and always said no get man I
= <STRONG>that girl always said I would not get
married.</STRONG></FONT></DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>Scott</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV></FONT><B>From:</B> <A title=schafs@ATTBI.COM
href="mailto:schafs@ATTBI.COM">Sue Schafer</A> </DIV></DIV>
<BLOCKQUOTE dir=ltr
style="PADDING-RIGHT: 0px; PADDING-LEFT: 5px; MARGIN-LEFT: 5px; BORDER-LEFT: #000000 2px solid; MARGIN-RIGHT: 0px">
<DIV style="FONT: 10pt arial"><B>To:</B> <A
title=CHINOOK@LISTSERV.LINGUISTLIST.ORG
href="mailto:CHINOOK@LISTSERV.LINGUISTLIST.ORG">CHINOOK@LISTSERV.LINGUISTLIST.ORG</A>
</DIV>
<DIV style="FONT: 10pt arial"><B>Sent:</B> Wednesday, October 09, 2002 8:16
PM</DIV>
<DIV style="FONT: 10pt arial"><B>Subject:</B> Help with translation?</DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2></FONT><FONT face=Arial size=2></FONT><BR></DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2>I am hoping that someone on this list might be
able to help translate some Chinook words for me.... I am having some
old letters translated from German. They were written by my great
grandparents who settled in the Satsop Valley in 1871. One of the
letters has some Chinook jargon in it. I went online and sifted
through the online Chinook dictionaries over and over, but I am hoping
that some one will have more success than I..... It really is a
fun puzzle. </FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2></FONT> </DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2>Below you will find an excerpt from the letter
which was written by my great grandmother to her recently married
daughter. Hyasman was a Quinalt Indian who
homesteaded nearby. It appears that the Chinook comments were
made by Hyasman's wife. Another letter
mentions the wedding at the Hyasman's....over 100
Indians attended. </FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2> </DIV>
<DIV>
<DIV>"Now you could be at Heiesmän Gärk's wedding next week. They sure were
surprised to hear that you were<BR>already married! Klutsch said
(Heiesmäns) kawaneike dum Dum, bos ammak kkuk Shie kod neke wauman.Komber
Deneds Klumschemän, be kanisem wouwaure heller Iskum Män nike.
"</DIV></DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>So from the dictionary....perhaps kawaneike dum Dum is really
<STRONG>Kahkwa nika tumtum, <I>so I think </I>(literally, <I>such
</I>[<I>is</I>]</STRONG><EM><STRONG> my heart</STRONG>.
</EM>Am not so sure about the rest..... Deneds might be "Dennis",
an unmarried son. be kanisem could be "by
canoe". Iskum means "<STRONG>to take hold
of</STRONG>"....hmmmm.....no, it can't be "gets man by canoe"....maybe someone
on this list more familiar with the words can fill in the blanks.
</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>My great grandmother was not an educated woman and she spelled everything
phonetically (accented with a Plattdeutsch dialect from Cologne).</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>Am also curious about the name Hyasman Gärk. Sometimes I see names
in German with the surname in the front, but I wonder if this was common with
the Indians....and is Gärk a name for a man or a woman? ...and when
Indians married...were the festivities at the groom's place or the bride's?
(grn....this is probably way off topic)</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>I appreciate any help you can provide. </DIV>
<DIV>Many thanks,</DIV>
<DIV>Sue</DIV>
<DIV><EM></EM> </DIV>
<DIV><EM></EM> </DIV></BLOCKQUOTE></FONT></BODY></HTML>