<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<html>
<head>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=ISO-8859-1">
<title></title>
</head>
<body text="#000000" bgcolor="#ffffff">
Always keep in mind that Franz Boas was a native German that likely
learned a learned French as a second language and a English as a third.<br>
<br>
As someone that is a native German speaker, I did not learn English
till I started school, I have spend a since age 7 that translation of
words between differing languages is almost always an approxiamation of
the real meaning of the word. His internal brain language would have
been German and his fundamental understanding and language aqusition
would have been structured by German. <br>
<br>
Therefore I am not suprised Boas has a differing understanding of
what the words in CJ mean.<br>
<br>
<blockquote type="cite">
<pre>/Cultus kopa nika
Spose mika mahsh nika.
Hiyu "puti boys" cooley kopa town;
Alki weght nika iskum.
Wake kull kopa nika./
(Boas translates this:
'I don't care
If you desert me.
Many pretty boys walk in town;
Soon (one will) take me again.
It is not hard on me.')
It's not for me to question Boas' notably gifted ear, but I would have
translated this as:
"I don't care
If you leave me.
There are lots of pretty boys around town;
I'll get another one.
It's easy for me!"</pre>
</blockquote>
<br>
In German to leave someone is verlassen, but in reality that word in
German means more of an word like desert or abadoned.<br>
<br>
In the context of the fourth line he uses a more gender neutral term
for the "boys" which rings true to me if one were to do a translation
of the equivilant from German.<br>
<br>
In German there is no direct word for It's easy for me, but there is a
direct Es faellt mir nicht schwer which word for word becomes It falls
me not heavy, which idiomatically translates as It is not hard for me.<br>
<br>
What this all says to me is that sub-concisously Boas was working from
a German context (you can ask my wife how often I still do this to this
day)<br>
<br>
Bernard<br>
<br>
<br>
Automatic digest processor wrote:<br>
<blockquote type="cite" cite="midmd5:64756D6D79206D657373616765206964">
<title>CHINOOK Digest - 5 Dec 2003 to 8 Dec 2003 (#2003-110)</title>
<center>
<h2>CHINOOK Digest - 5 Dec 2003 to 8 Dec 2003 (#2003-110)</h2>
</center>
<h3>Table of contents:</h3>
<ul>
<li><a href="#S1">Note on "Note on the Chinook Jargon"</a>
</li>
</ul>
<ol>
<a name="S1"><li>Note on "Note on the Chinook Jargon"</li>
</a>
<ul>
<li><a
href="mailbox:///C%7C/DOCUMENTS%20AND%20SETTINGS/BOB/APPLICATION%20DATA/Mozilla/Profiles/default/4k10h7oq.slt/Mail/mail.lillonet.ca/Inbox?number=9926696&header=quotebody&part=1.2">Re:
Note on "Note on the Chinook Jargon"</a> (12/08)<br>
<b>From:</b> "Bruce, Colin" <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:Colin.Bruce@FRASERHEALTH.CA"><Colin.Bruce@FRASERHEALTH.CA></a></li>
</ul>
</ol>
<p>
</p>
<hr><a href="http://www.lsoft.com/LISTSERV-powered.html">
<img src="http://LISTSERV.LINGUISTLIST.ORG/archives/lpowered.gif"
align="right" alt="Powered by LISTSERV(R)" border="0"
moz-do-not-send="true"></a><font size="-1">
Browse the <a
href="http://listserv.linguistlist.org/cgi-bin/wa?LIST=CHINOOK">CHINOOK
online archives.</a>
</font></blockquote>
</body>
</html>