<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<html>
<head>
  <meta content="text/html;charset=ISO-8859-1" http-equiv="Content-Type">
</head>
<body bgcolor="#ffffff" text="#000000">
Which is also the word for flour in at least one interior Salish
language<br>
<br>
BErnard<br>
<br>
David Robertson wrote:
<blockquote
 cite="midCHINOOK%252005050718405046@LISTSERV.LINGUISTLIST.ORG"
 type="cite">
  <pre wrap="">Hi, everyone,

The name Sapellell looks like the indigenous word that became Chinuk
Wawa /saplil/ "flour; bread".  But I'm still curious to learn whether this
occurrence of it is a Sahaptin or Chinookan name on the one hand, or a
Chinuk Wawa name on the other.  I lean toward the former.

--Dave R


On Tue, 3 May 2005 02:19:55 -0700, Leanne Riding <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:riding@TIMETEMPLE.COM"><riding@TIMETEMPLE.COM></a>
wrote:

  </pre>
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">I would say yes, Sapellell is definitely Chinuk Wawa. Clark
mentioned it this way in 1805:


"... those beeds the trafick with Indians Still higher up this
river for roabs, Skins, cha-pel-el bread,  [7] beargrass &c. who in
their turn trafick with those under the rockey mountains for
Beargrass, <guarmash> Pashico roots & robes &c."

Note reads: " "Cha-pel-el" is the Chinookan term a-sáblal, "bread"
(etymology obscure); the term in Chinook jargon is saplíl. It is
cous, Lomatium cous (Wats.) Coult. & Rose, then new to science. It
was an important foodstuff in this region and eastward. On the
return trip in 1806 cous would also become a useful food source for
the party. Cutright (LCPN), 283–84, 288–89, 370, 373; Hitchcock et
al., 3:548–49"

November 1. 1805. Journals of Lewis and Clark Expedition Online,
University of Nebrasca. Accessed 5/3/05. Url omitted due to length.


and in 1806:


"about 4 oClock P M all the Indians left us, and returned to their
Village. they had brought with them Wappato, & pashequa roots
Chapellel cakes, [3] and a Species of Raspberry for Sale, none of
which they disposed of as they asked Such enormous prices for those
articles that we were not able to purchase any."

Note [3] reads: "3. Sometimes the men begin it with "sh." It is
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->>from the Chinookan a-sáblal, "bread," and is cous, Lomatium cous
  </pre>
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">(Wats.) Coult. & Rose. Hitchcock et al., 3:548–49. See November 1,
1805. (Return to text.)"

April 7, 1806. Journals of Lewis and Clark Expedition Online,
University of Nebrasca. Accessed 5/3/05. Url omitted due to length.


There were numerous mentions since whenever Lewis, Clark and their
men talk about cows in this region they are most likely talking
about Cous. There was an entry that I can not find right now, where
it was decribed that the root could be cooked into a "mucilage"
which improved its taste.

Gabriel Franchere also mentioned it in his journal a few years later:


"When we made our first voyage up the [Columbia] river the natives
gave us square biscuits, very well worked, and printed with
different figures. These are made of a white root, pounded, reduced
to paste, and dried in the sun. They call it Chapaleel : it is not
very palatable, nor very nutritive."


In the old CJ books this word is associated with both wheat and (I
think) with soft texture substances described as 'klimmin' or
'klimmin-klimmin'. Could be a very nice, feminine name.

I have wondered, is the word for berries, 'olallie', part of this word?

For the Wawa plant word collectors, there is a berry called
soopolallie (Shepherdia canadensis) which can be whipped into a
foam which has been called "Indian Ice Cream." It is also called
soapberry. I don't think that is what the name means though.


=( : ] )-[--<

- Leanne
- homepage: timetemple.com


On Monday, May 2, 2005, at 03:28 , David Robertson wrote:


Is this Sapellell a Chinuk Wawa name?

To respond to the CHINOOK list, click 'REPLY ALL'.  To respond privately
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->to the sender of a message, click 'REPLY'.  Hayu masi!

To respond to the CHINOOK list, click 'REPLY ALL'.  To respond privately to the sender of a message, click 'REPLY'.  Hayu masi!

  </pre>
</blockquote>
</body>
</html>

To respond to the CHINOOK list, click 'REPLY ALL'.  To respond privately to the sender of a message, click 'REPLY'.  Hayu masi!