<DIV>Klahawya Jeff pi kanawi klaksta!</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>Hayash mersi, Jeff, for putting back the "Mystery dictionary".<BR>It looks to me as a very valuable source for studying Chinook Wawa.<BR>After a first look, it looks a dictionary made on a Gibbs-Shaw basis, but with additional material.<BR>What strikes me is that it contains a series of words, some surely Chinookan, the others most probably also Chinookan, that I have seen in no other CJ dictionary or glossary, excepting Ross' "Chinook Vocabulary":</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>Ack “nephew” (Ross: id.) - Chinookan (LC -aq, according to Dr. George Lang)</DIV>
<DIV>Capala “cheeks” (Ross: Capala-ketanux)</DIV>
<DIV>Econe “good spirit” (Ross: id.) - Chinookan (LC ikanati, Cathlamet ikanatix “human spirit”)</DIV>
<DIV>Ecutoch “bad spirit” (Ross: id.)</DIV>
<DIV>Emeets “nose” (Ross: Emeeats)</DIV>
<DIV>Emeck “back” (Ross: Emeck-kuts-ach)</DIV>
<DIV>Etamana “prophet” (Ross: Etaminua) - Chinookan (cf. LC itamanwEs “spirit creature”)</DIV>
<DIV>Etsitsa “sick” (Ross: id.)</DIV>
<DIV>Keelally “doctor” (Ross: Keelalley) - Chinookan ? (cf. Wishram idiahilalit “medicine man”)</DIV>
<DIV>Okchok “shoulders” (Ross: Ok-chak-chalea-quilea-matic)</DIV>
<DIV>Okuste “daughter” (Ross: “daughter-in-law”)</DIV>
<DIV>Oquahtum “sister” (Ross: Oquetam “sister-in-law”)</DIV>
<DIV>Oquackakull “wife” (Ross: Oquackekull)</DIV>
<DIV>Oquanax “neck” (Ross: Oakquamux)</DIV>
<DIV>Otsotsach “teeth” (Ross: Otsatsach) - Chinookan ? (cf. LC hl-kas-ts-x)</DIV>
<DIV>Ouwucheh “swan” (Ross: Ouwucha)</DIV>
<DIV>Telemin “ribs” (Ross: Telleman)</DIV>
<DIV>Tillshell “husband” (Ross: Tlickchall)</DIV>
<DIV>Ulchey “moose” (Ross: “moon” - “obviously a scribal error”, according to Dr. George Lang)</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>There are also words very rarely found in other dictionaries, for instance:</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>Cha-pootch-us “beard”, which I found only in F. N. Blanchet's "Dictionary of the Chinook Jargon".</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>Some words have unusual forms; so the word for "dog" appears as "Kowmux", a form that I have seen only in Phillips' "The Chinook Book".</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>Also striking are some French words appearing without the definite article, as they do in all the other dictioanries:</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>Goom “pitch”, Goom stick “pitch wood”</DIV>
<DIV>Plah “dish or pots”</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>That's all for the moment. When I'll get the time to have a closer look, I will tell you if I find something interesting.</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>Alki wekt,<BR>Francisc</DIV>
<DIV> </DIV><p>
                <hr size=1>Yahoo! Mail<br>
Stay connected, organized, and protected. <a href="http://tour.mail.yahoo.com/mailtour.html">Take the tour</a>