<DIV>This is a proof that I looked very superficially into the texts.<BR>But now I'll try to translate that verse (I'm not the most qualified, just as an exercise...)</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>Ok san iaka chako tanas, - Today he was born, (chaku tanas = to be born)<BR>Kopa Noel san nsaika wawa, - On Christmas day we say,<BR>Ok san iaka chako tanas - [That] Today he was born.<BR>Sitkom polakle chako iaka. - At midnight he came.<BR>Lesash SaHali telikom chako - The angels (lesah [from French: les anges] and saHali telikom "people above" mean the same thing: angels) are coming<BR>Nanich pi atole tlaska Tai: - To see and adore their Lord:<BR>Lesash SaHali telikom chako, - The angels are coming,<BR>Tlaska wawa Lepashe: mamuk kakwa. - They say [to] the Shepherds: do the same.<BR></DIV>
<DIV>Wik na kEmtEks pus Lush ukuk ikta namunk ts'Em.</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>Francisc</DIV>
<DIV><BR><B><I>hzenk@pdx.edu</I></B> wrote:</DIV>
<BLOCKQUOTE class=replbq style="PADDING-LEFT: 5px; MARGIN-LEFT: 5px; BORDER-LEFT: #1010ff 2px solid">Verse 2 of hymn VIII (p. 46) in Demers, Blanchet, St. Onge's Chinook Dictionary,<BR>Catechism, Prayers and Hymns specifically concerns the Nativity. It is sung to<BR>the air of "Loin de Jesus que j'aime, &", whatever that is. Here's the verse,<BR>minus the original's diacritics (but H for the original's "h" with the right<BR>leg lopped off, standing for x or back-x in Americanist alphabets like that<BR>used for Makah). Anyone up for another translation exercise?<BR><BR>Ok san iaka chako tanas,<BR>Kopa Noel san nsaika wawa,<BR>Ok san iaka chako tanas<BR>Sitkom polakle chako iaka.<BR>Lesash SaHali telikom chako<BR>Nanich pi atole tlaska Tai:<BR>Lesash SaHali telikom chako,<BR>Tlaska wawa Lepashe: mamuk kakwa.<BR><BR>(Hints: atole 'adore', Lepashe 'shephard', Leshash 'angel'.) Henry<BR><BR>Quoting Francisc Czobor <FERICZOBOR@YAHOO.COM>:<BR><BR>> I looked at the CJ religious hymns
 from the 19th century's sources accessible<BR>> to me (Demers et al.: Chinook Dictionary, Catechism, Prayers and Hymns;<BR>> Eells: Hymns in the Chinook Jargon Language; Hale: An international idiom...)<BR>> but I didn't find anything special for Christmas.<BR>> There is also Le Jeune's "Chinook Hymns"<BR>> (http://www.canadiana.org/ECO/PageView/15468/0003), but it's written entirely<BR>> in Duployan shorthand, with which I'm not familiar, only the titles are given<BR>> in CJ with Roman script. But none of these titles suggest something connected<BR>> to Christmas.<BR>><BR>> aLki weXt,<BR>> Francisc<BR>><BR>><BR>> Maria Pascua <MCRCMARIA@CENTURYTEL.NET>wrote:<BR>><BR>><BR>> Are there any Christmas songs translated into Chinook Jargon? One of the<BR>> students in the Makah Language Community Classes wanted to know if there has<BR>> been any translations done on Christmas Carols and I told him I would post<BR>> this and see.
 Thank you. Maria<BR>><BR>> To respond to the CHINOOK list, click 'REPLY ALL'. To respond privately to<BR>> the sender of a message, click 'REPLY'. Hayu masi!<BR>><BR>> ---------------------------------<BR>> Yahoo! FareChase - Search multiple travel sites in one click.<BR>><BR>> To respond to the CHINOOK list, click 'REPLY ALL'. To respond privately to<BR>> the sender of a message, click 'REPLY'. Hayu masi!<BR><BR><BR></BLOCKQUOTE><p>
                <hr size=1> <a href="http://us.lrd.yahoo.com/_ylc=X3oDMTFqODRtdXQ4BF9TAzMyOTc1MDIEX3MDOTY2ODgxNjkEcG9zAzEEc2VjA21haWwtZm9vdGVyBHNsawNmYw--/SIG=110oav78o/**http%3a//farechase.yahoo.com/">Yahoo! FareChase - Search multiple travel sites in one click.</a>

 

To respond to the CHINOOK list, click 'REPLY ALL'.  To respond privately to the sender of a message, click 'REPLY'.  Hayu masi!