<DIV>Hayu masi Henry!</DIV>  <DIV> </DIV>  <DIV>Indeed, I transcribed with "G" the "g" with a dot under it, which represents the voiced version of /q /. The vowel appears to be an open /e/ sound, since Jacobs transcribes it with epsilon ("a quality between e of English 'met' and a of English 'mat' "), and Boas with "ae".</DIV>  <DIV> </DIV>  <DIV>Francisc<BR><BR><B><I>hzenk@pdx.edu</I></B> wrote:</DIV>  <BLOCKQUOTE class=replbq style="PADDING-LEFT: 5px; MARGIN-LEFT: 5px; BORDER-LEFT: #1010ff 2px solid">Different word. Gwet (=qwet) is perhaps better translated 'extent': hence,<BR>sitkum-qwet 'half-extent'=half-way. Boas writes somewhere that he heard "kopa<BR>qwaet" at Siletz for 'at that time', an expression he had never heard before<BR>that. Henry<BR><BR>Quoting Francisc Czobor <FERICZOBOR@YAHOO.COM>:<BR><BR>> LaXawya khanawi Laksta,<BR>><BR>> In Jacobs’s “Texts in Chinook Jargon”, namely in “A stingy girl is taken<BR>> away by mountain people”, told by Mrs.
 Howard, page 11, para. 15,<BR>> appears “Gwe:t” for “way”. Is this the same word as that one spelled in so<BR>> many ways (wayhut, hwehkut, weehut, ooakut, oihat, oihot, uyhêt, etc.) or<BR>> it is a different word?<BR>><BR>> Hayu masi,<BR>><BR>> Francisc<BR>><BR>> To respond to the CHINOOK list, click 'REPLY ALL'. To respond privately to<BR>> the sender of a message, click 'REPLY'. Hayu masi!<BR>><BR>><BR><BR><BR></BLOCKQUOTE>  <DIV><BR></DIV><p>
                <hr size=1> <a href="http://us.lrd.yahoo.com/_ylc=X3oDMTFqODRtdXQ4BF9TAzMyOTc1MDIEX3MDOTY2ODgxNjkEcG9zAzEEc2VjA21haWwtZm9vdGVyBHNsawNmYw--/SIG=110oav78o/**http%3a//farechase.yahoo.com/">Yahoo! FareChase - Search multiple travel sites in one click.</a>

 

To respond to the CHINOOK list, click 'REPLY ALL'.  To respond privately to the sender of a message, click 'REPLY'.  Hayu masi!