<div>Oh, and here's my attempted response to another translation request later in the thread:</div>
<div> </div>
<div>Pus atlki msaika mitlait yakwa, wik mamuk mimêlust kanawi musmus. Piltên diyab.</div>
<div> </div>
<div>I hope it made sense. If it doesn't sound right, be assured that I didn't pretend to be a fluent speaker or anything, just a hobbyist.</div>
<div> </div>
<div> </div>
<div>Isaac M. Davis<br><br> </div>
<div><span class="gmail_quote">On 11/29/05, <b class="gmail_sendername">Isaac M. Davis</b> <<a href="mailto:isaacmacdonalddavis@gmail.com">isaacmacdonalddavis@gmail.com</a>> wrote:</span>
<blockquote class="gmail_quote" style="PADDING-LEFT: 1ex; MARGIN: 0px 0px 0px 0.8ex; BORDER-LEFT: #ccc 1px solid">
<div>That's very interesting, Francisc. I myself have only translated one piece of text; there was a post in a linguistics-related forum, asking how one would, in indigenous North American languages, say, "If you're going to live here, learn the language." 
</div>
<div> </div>
<div>My (admittedly inexpert) translation:</div>
<div> </div>
<div>Msaika mitlait yakwa, klosh pus msaika chaku kêmtêks nsaika lalang.</div>
<div> </div>
<div>(I use Jim Holton's orthography; I don't have any teaching materials for learning the Grand Ronde one, and his makes more sense to me than the older, anglicised orthographies.)</div>
<div> </div>
<div> </div>
<div>Klahawya,</div>
<div> </div>
<div>Isaac M. Davis<br><br> </div>
<div><span class="e" id="q_107df113cf182c61_1">
<div><span class="gmail_quote">On 11/29/05, <b class="gmail_sendername">Francisc Czobor</b> <<a onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)" href="mailto:fericzobor@yahoo.com" target="_blank">fericzobor@yahoo.com
</a>> wrote:</span> 
<blockquote class="gmail_quote" style="PADDING-LEFT: 1ex; MARGIN: 0px 0px 0px 0.8ex; BORDER-LEFT: #ccc 1px solid">
<div>
<div style="MARGIN: 0in 0in 0pt"><font face="Times New Roman" size="3">LaXawya khanawi Laksta !</font></div>
<div style="MARGIN: 0in 0in 0pt"><font face="Times New Roman" size="3"> </font></div>
<div style="MARGIN: 0in 0in 0pt"><font face="Times New Roman" size="3">I like very much to write in Chinuk Wawa. Because I' m not gifted to compose myself texts with literary value, I try my hand by translating texts into CW. 
</font></div>
<div style="MARGIN: 0in 0in 0pt"><font face="Times New Roman" size="3">I have already translated into CW a Romanian folk tale ("The purse with two coins"), a Chinookan myth ("The Transformers") and the first eight verses of the Buddhist poem "Dhammapada". I have posted all of them to the defunct Chinook-Wawa Yahoo Group (if there's somebody interested, I can mail them privately or! to this list). 
</font></div>
<div style="MARGIN: 0in 0in 0pt"><font face="Times New Roman" size="3">Now I make another attempt: to translate into CW a Moroccan Arabic folk tale, called "Djoha is watching the door" (Djoha is a character in the Arabic folklore, sometimes trickster, sometimes dupe, very similar to the Dutch-German Till Eulenspiegel or to the Persian-Turkic Nasreddin Hodjah, known also as Mullah Nasruddin). It is quite amusing, maybe you will like it. 
</font></div>
<div style="MARGIN: 0in 0in 0pt"><font face="Times New Roman" size="3"> </font></div>
<div style="MARGIN: 0in 0in 0pt"><font face="Times New Roman" size="3">aLki wEXt,</font></div><span>
<div style="MARGIN: 0in 0in 0pt"><font face="Times New Roman" size="3">Francisc</font></div></span><span>
<div style="MARGIN: 0in 0in 0pt"><font face="Times New Roman" size="3"></font> </div></span></div><span>
<p>
<hr size="1">
<b>Yahoo! Personals</b><br>Single? There's someone we'd like you to meet.<br>Lots of someones, actually. <a onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)" href="http://us.rd.yahoo.com/evt=36108/*http://personals.yahoo.com+%0D%0A" target="_blank">
Try Yahoo! Personals</a> To respond to the CHINOOK list, click 'REPLY ALL'. To respond privately to the sender of a message, click 'REPLY'. Hayu masi! 
<p></p>
<p></p></p></span></blockquote></div><br><br clear="all"><br></span></div><span class="sg">-- <br><br>Westron wynd, when wilt thou blow<br>The smalle rain down can rain<br>Christ yf my love were in my arms<br>And I yn my bed again 
</span></blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br><br>Westron wynd, when wilt thou blow<br>The smalle rain down can rain<br>Christ yf my love were in my arms<br>And I yn my bed again