<div>Klahawya Francisc,</div>
<div> </div>
<div>Actually, re-reading my post, I realise that I neglected to mention my own departures from Jim Holton's orthography (naika, msaika, and the like).</div>
<div> </div>
<div>Your translation is interesting. For some reason, it felt more natural to say it with the sense that 'you' are already here, and it would be good if 'you' were to learn the language. But your approach certainly has merit as well.
</div>
<div> </div>
<div>Hayu masi,</div>
<div> </div>
<div>Isaac<br><br> </div>
<div><span class="gmail_quote">On 12/5/05, <b class="gmail_sendername">Francisc Czobor</b> <<a href="mailto:fericzobor@yahoo.com">fericzobor@yahoo.com</a>> wrote:</span>
<blockquote class="gmail_quote" style="PADDING-LEFT: 1ex; MARGIN: 0px 0px 0px 0.8ex; BORDER-LEFT: #ccc 1px solid">
<div>
<div>Klahawya Isaac !</div>
<div> </div>
<div>I apologize for this late reply, I had some free days and didn't touch the computer, even for checking e-mail.</div>
<div>Me too I prefer Jim Holton's orthography (the reasons are obvious), and used it in my three previous translations in Chinook Wawa.</div>
<div>This time, for the Djoha story I used something looking more like Grand Ronde orthography, in order to look more like Native-spoken Chinook Wawa. I also lack teaching materials for Grand Ronde Chinook Wawa, and used as a model for Native-spoken Chinook Wawa the "Texts in Chinook Jargon" of Melville Jacobs (
<span style="FONT-SIZE: 12pt"><em><a onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)" href="http://content.lib.washington.edu/cgi-bin/htmldoc.exe?CISOROOT=/lctext&CISOPTR=1584" target="_blank">http://content.lib.washington.edu/cgi-bin/htmldoc.exe?CISOROOT=/lctext&CISOPTR=1584
</a></em></span>).</div>
<div>Regarding your translation, I also am not an expert, but I would prefer (using Holton's orthography) the following formulation:</div>
<div>Pus atlki mêsayka mitlayt yakwa, klush mêsayka chaku kêmtêks nêsayka lalang.</div>
<div>(I don't pretend that it is better than yours; it is just how I would say it)</div>
<div> </div>
<div>Atlki wekt,</div>
<div>Francisc<span class="q"><br><br><br><b><i>"Isaac M. Davis" <<a onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)" href="mailto:isaacmacdonalddavis@GMAIL.COM" target="_blank">isaacmacdonalddavis@GMAIL.COM
</a>></i></b> wrote:</span></div><span class="q">
<blockquote style="PADDING-LEFT: 5px; MARGIN-LEFT: 5px; BORDER-LEFT: #1010ff 2px solid">
<div>That's very interesting, Francisc. I myself have only translated one piece of text; there was a post in a linguistics-related forum, asking how one would, in indigenous North American languages, say, "If you're going to live here, learn the language."
</div>
<div> </div>
<div>My (admittedly inexpert) translation:</div>
<div> </div>
<div>Msaika mitlait yakwa, klosh pus msaika chaku kêmtêks nsaika lalang.</div>
<div> </div>
<div>(I use Jim Holton's orthography; I don't have any teaching materials for learning the Grand Ronde one, and his makes more sense to me than the older, anglicised orthographies.)</div>
<div> </div>
<div> </div>
<div>Klahawya,</div>
<div> </div>
<div>Isaac M. Davis<br> </div></blockquote></span></div><span class="ad">
<p>
<hr size="1">
<b>Yahoo! Personals</b><br>Skip the bars and set-ups and <a onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)" href="http://us.rd.yahoo.com/evt=36107/*http://personals.yahoo.com/us/reg/free7days+%0D%0A" target="_blank">
start using Yahoo! Personals for free</a>
<p></p></p></span></blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br><br>Westron wynd, when wilt thou blow<br>The smalle rain down can rain<br>Christ yf my love were in my arms<br>And I yn my bed again