<div>Hi, Jim,</div> <div> </div> <div>Indeed, the context strongly suggests that "jhehh" must mean "go" (and "jhehh kallepy" = go back).</div> <div>But I didn't know that in CJ "chi" means "go". I knew that for "to go" CJ uses just "klatawa/Lat(u)wa" and somtimes also "kuli". But chi (with long [i], also written chee or chiy) I knew that it means "new, fresh, recent".</div> <div>In any case, "jhehh" would be a very strange version for "chi".</div> <div> </div> <div>Francisc<BR><BR><B><I>Jim Holton <jim@ADISOFT-INC.COM></I></B> wrote:</div> <BLOCKQUOTE class=replbq style="PADDING-LEFT: 5px; MARGIN-LEFT: 5px; BORDER-LEFT: #1010ff 2px solid">I'll try to fill in the blank on Francisc tranlation:<BR><BR>jhehh => chi (go)<BR>jhehh kallepy => go back<BR><BR>Kl., Jim<BR><BR>Francisc Czobor wrote:<BR>> Klahowya,<BR>> <BR>> I think I've got some idea what's about in that passage of Clah's diary.<BR>> I is CJ for sure, but the
transcription is very unusual, and some <BR>> words look very strange, difficult to interpret.<BR>> First, I believe that there are some misspellings or misreadings in <BR>> the CJ passage.<BR>> Thus, in some words seems to be a "h" where an "a" would be expected: <BR>> thus, I'd read "Claksta" for "Claksth" and "kah mieka" for "khhmieka". <BR>> Then, "eolyhean" looks very strange; I suppose that maybe it should be <BR>> read "eelyhee(n)" and interpreted as illahee/ili'i (earth, land, <BR>> ground, sometimes also: village). "Ahale-keg" could be the name of a <BR>> tribe/band. I can't figure out what could mean "jhehh". Also the reply <BR>> "Ja, co" is very misterious ("co" could be CJ ko/q'u' "arrive").<BR>> Below the CJ dialogue between Capt. McNeill and Clah in my <BR>> understanding: first line is Clah's rendering with my corrections, <BR>> second line phonetic CJ, and third: English translation.<BR>> <BR>> Capt.: Clah weik
mieka Nanege Claksta kah mieka Clethoowa <BR>> Clah wik mayka nanich Laksta qaX mayka Latuwa <BR>> Clah didn't you see anybody where you went? <BR>> <BR>> Clah: Naka Nansege Mox the Caname <BR>> nayka nanich makwst kanim <BR>> I saw two canoes. <BR>> <BR>> Capt.: Closs Nanege Mieka Man of War Ahale-keg <BR>> Lush nanich mayka "Man of War Ahale-keg" <BR>> Good you see the Ahale-keg warriors (?) or: Look out the <BR>> Ahale-keg warriors (?) <BR>> Clah: Ja, Co. (=???) <BR>> <BR>> Capt.: Clah Closs mieka jhehh kallepy Coppah Duncan eelyhee(n) <BR>> Clah Lush mayka ??? k'ilapay kopa Duncan ili'i (?) <BR>> Clah you better ??? back to Duncan land (= Duncan's village = <BR>> Metlakatla ?) <BR>> <BR>> This is all I was able to figure out. Maybe someone else has a better <BR>> idea.<BR>> <BR>> Klush nanich,<BR>> Francisc<BR>><BR>> */Chris Roth <CFROTH@EARTHLINK.NET>/* wrote:<BR>><BR>> Hello
all,<BR>><BR>> What follows is an 1862 entry from the diary of A. W. Clah, a<BR>> Tsimshian trader at Fort Simpson<BR>> (today Port Simpson or Lax Kw'alaams), B.C., a Tsimshian village.<BR>> My Tsimshian is good, but my CJ<BR>> is rusty, and I feel sure the passage in this entry is in CJ. Can<BR>> anyone tell me what it means? More<BR>> information on request if people are curious about these diaries,<BR>> the place of CJ in Tsimshian<BR>> communities, etc.<BR>><BR>> ----------<BR>> Monday morning the 28 1862. Nicely weather. I get up about early<BR>> morning. I taking small pox<BR>> man in my canoe to sent at hom. Clah an Quadlenoh South wind and<BR>> Clah arrived @ hom about<BR>> half pass 12 o clock an in the same day an it was Duncan sent<BR>> letter to with Capt McNeill an about<BR>> dinner time an I walk oude side Fort and Kithone coming from Nass<BR>> River. good many person<BR>> looks me when I walking.
Some white people an some Tsimshens an<BR>> Neshaki spoken to me. Clah I<BR>> want ask to you. an I hath some good news for you she said. an<BR>> Clah say very good maam. and<BR>> Neshaki saying Clah you must not tell lie you tell truth she said.<BR>> This was Mr Duncan sent letter to<BR>> Capt Mc Neill you killing 3 whit men. This was letter saying.& I<BR>> am very near crying and I am<BR>> astonished for blame to me and Capt McNeill look my face. an he<BR>> said. Clah weik mieka Nanege<BR>> Claksth khhmieka Clethoowa. Clah said Naka Nansege Mox the Caname.<BR>> an Capt Say Closs Nanege<BR>> Mieka Man of War Ahale-keg. Ja, Co. Capt Say Clah Closs mieka<BR>> jhehh kallepy Coppah Duncan<BR>> eolyhean? an I gone back at night. Clah Arrived on Tuesday morning<BR>> @ medlekhadle and I give<BR>> letter with Mr Duncan.<BR>> ----------<BR>><BR>> Clah is the name of the author. Medelkhadle is Metlakatla,
B.C.<BR>><BR>> I hope someone can help. Thank you!<BR>><BR>> Chris Roth<BR>> cfroth@earthlink.net<BR>><BR>> To respond to the CHINOOK list, click 'REPLY ALL'. To respond<BR>> privately to the sender of a message, click 'REPLY'. Hayu masi!<BR>><BR>><BR>> ------------------------------------------------------------------------<BR>> Be a better sports nut! Let your teams follow you with Yahoo Mobile. <BR>> Try it now. <BR>> <HTTP: evt="51731/*http://mobile.yahoo.com/sports;_ylt=At9_qDKvtAbMuh1G1SQtBI7ntAcJ" us.rd.yahoo.com><BR>> To respond to the CHINOOK list, click 'REPLY ALL'. To respond <BR>> privately to the sender of a message, click 'REPLY'. Hayu masi! <BR><BR>To respond to the CHINOOK list, click 'REPLY ALL'. To respond privately to the sender of a message, click 'REPLY'. Hayu masi!<BR></BLOCKQUOTE><BR><p>
<hr size=1>Get easy, one-click access to your favorites.
<a href="http://us.rd.yahoo.com/evt=51443/*http://www.yahoo.com/r/hs"> Make Yahoo! your homepage.</a>
To respond to the CHINOOK list, click 'REPLY ALL'. To respond privately to the sender of a message, click 'REPLY'. Hayu masi!