I may be able to shed a little light here.<br><br>In Québec French, <en> is indeed often pronounced as a nasalised epsilon (I should know; I hear it every day). I don't know if this is an archaism that may be shared with more westerly dialects and accents, but it's certainly possible.<br>
<br>As well, 'des binnes' for 'beans' is an extremely common Anglicism. It's about coequal with 'des fèves' in restaurant menus. I tend to say the latter at my own food service job, but that's just out of habit and the L2 speaker's tendency to avoid obvious loanwords from one's own L1.<br>
<br><br>Isaac<br><br><div class="gmail_quote">On Tue, Jun 10, 2008 at 2:05 AM, jlarmagost <<a href="mailto:jlarmagost@verizon.net">jlarmagost@verizon.net</a>> wrote:<br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Henry,<br>
<br>
I don't know about Canadian French, but French French 'the teeth' is spelled<br>
<les dents>, pronounced [le daN] //<aN> for nasalized-n//, and 'the<br>
dandelions' is <les dents-de-lion>, [le daNd(e)ljoN] //<(e)> for schwa, <j><br>
for palatal glide, <oN> for nasalized-o. At an earlier stage, I think, the<br>
[aN] here was pronounced [eN], i.e. nasalised-epsilon, and way back the<br>
final consonants were pronounced too. I wonder if Canadian Fr. preserves<br>
such a pronunciation?<br>
<br>
Fr. French 'the frying pan' is spelled <la poEl(e)> --<E> for circumflex-e,<br>
<(e)> for schwa--, pronounced [la pwal]. Latin /i/ --> French /e/ --> /wa/,<br>
as in this other example: L. <pilus> --> Fr. <poil> pronounced [pwal]<br>
'(animal) hair', with Spanish <pelo> 'hair' preserving the intermediate<br>
stage.<br>
<br>
I can't come up with beans for 'beans'!!<br>
<br>
Jim<br>
<font color="#888888"><br>
<br>
<a href="mailto:jlarmagost@verizon.net">jlarmagost@verizon.net</a><br>
</font><div><div></div><div class="Wj3C7c"><br>
-----Original Message-----<br>
From: <a href="mailto:hzenk@pdx.edu">hzenk@pdx.edu</a> [mailto:<a href="mailto:hzenk@pdx.edu">hzenk@pdx.edu</a>]<br>
Sent: Monday, June 09, 2008 3:05 PM<br>
To: The Chinook Studies List; jlarmagost<br>
Cc: <a href="mailto:CHINOOK@LISTSERV.LINGUISTLIST.ORG">CHINOOK@LISTSERV.LINGUISTLIST.ORG</a><br>
Subject: mystery "French" in Wawa<br>
<br>
<br>
I was wondering whether anyone out on the list has a clue about the<br>
following three words, all collected as Wawa by John P. Harrington on<br>
the lower Columbia and Oregon Coast in 1942 (these are from the<br>
Harrington Papers, mf rolls 17 and 18):<br>
<br>
lident 'dandelion' (given by Louis Fuller, who also spoke Salmon R<br>
Tillamook).<br>
<br>
labins 'beans' (also Louis Fuller).<br>
<br>
lapeyl 'can (for cooking in)' (Joe Peter, a Cowlitz living at Yakima Res).<br>
<br>
<br>
All three words appear to have French articles, but I don't find<br>
anything like them in my French dictionary.  Are they Canadianisms?<br>
Local coinings?  (Since so many nouns for introduced items are from<br>
French, there may be a tendency to adopt the French article as a sort<br>
of noun-classifier for such words).  Henry<br>
<br>
To respond to the CHINOOK list, click 'REPLY ALL'.  To respond privately to the sender of a message, click 'REPLY'.  Hayu masi!<br>
</div></div></blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br><br>"As I would not be a slave, so I would not be a master."<br>—Abraham Lincoln