<table cellspacing="0" cellpadding="0" border="0" ><tr><td valign="top" style="font: inherit;"><DIV>Hi, James,</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>My main source for CJ etymologies (for my personal CJ-Romanian dictionary) is Gibbs's dictionary (and Shaw's, which in general follows Gibbs). Only for a few word I have found also etymologies in various other sources, most of them being in fact better forms in source languages.</DIV>
<DIV>So let's see what I have for the words listed by you:</DIV>
<DIV> </DIV>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: Arial">(s)lahál: Gibbs gives as etymoloy “Chinook, Etlaltlal”; I have noted also the form chal-e-chall in Ross’s 1810 Chinook word list, and in Lushootseed: sləhál (Bates, Hess, Hilbert: “Lushootseed Dictionary”, University of Washington Press, 1994, but this might be a loan from CJ)<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /><o:p></o:p></SPAN></DIV>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: Arial"><o:p> </o:p></SPAN></DIV>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: Arial">saplíl: Gibbs gives “Chinook, Tsápelil” and quotes a Yakama saplil “bread” from Pandosy;<o:p></o:p></SPAN></DIV>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: Arial">Ross (1810) has chap-all-ell “bread”; in <SPAN style="mso-bidi-font-weight: bold">Nancy J. Turner’s “Keeping It Living: Traditions of Plant Use and Cultivation on the Northwest Coast of North America” appears shapallel (cakes or tortillas made of dried roots; with this sense, of “cakes” or “tortillas” is mentioned the word also by </SPAN><SPAN style="mso-bidi-font-style: italic">Cpt. William Clark (1805), in the form <SPAN style="mso-bidi-font-weight: bold">cha-pel-el</SPAN>)<o:p></o:p></SPAN></SPAN></DIV>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: Arial"><o:p> </o:p></SPAN></DIV>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: Arial">íkta: I have Gibbs’s “Chinook, ikta”, Lower Chinook í-kta from Lang (“<SPAN style="mso-bidi-font-style: italic">Chinook Jargon, A Canadian Perspective”,</SPAN> The Innsbruck Lectures, 2002), and </SPAN><SPAN lang=FR style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: Arial; mso-ansi-language: FR">Franchère</SPAN><SPAN lang=FR style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: Arial"> </SPAN><SPAN style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: Arial">(1810): ikta.<o:p></o:p></SPAN></DIV>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: Arial"><o:p> </o:p></SPAN></DIV>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: Arial">lháxani (LáXani, LáXni, tLáXani): only Gibbs’s “Chinook, Klakhani”.<o:p></o:p></SPAN></DIV>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: Arial"><o:p> </o:p></SPAN></DIV>
<DIV>
<DIV>This is what I have.</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>Francisc</DIV>
<DIV><BR><BR>--- On <B>Sat, 9/20/08, James Crippen <I><jcrippen@GMAIL.COM></I></B> wrote:<BR></DIV></DIV>
<BLOCKQUOTE style="PADDING-LEFT: 5px; MARGIN-LEFT: 5px; BORDER-LEFT: rgb(16,16,255) 2px solid">From: James Crippen <jcrippen@GMAIL.COM><BR>Subject: Etymology of a few words<BR>To: CHINOOK@LISTSERV.LINGUISTLIST.ORG<BR>Date: Saturday, September 20, 2008, 12:00 AM<BR><BR><PRE>I'd like to know if anyone can offer source languages for the
following few words in the Jargon.

lahál "bone game"
saplíl ~ saplél "flour, bread"
íkta "something"
lháxani "outside"

Also, has anyone collected a list of etymologies for non-European
words? There are some mentioned in various places, but they don't
usually give a reliable form in the source language.

Thanks, Mási,
James

To respond to the CHINOOK list, click 'REPLY ALL'.  To respond
privately to the sender of a message, click 'REPLY'.  Hayu masi!
</PRE></BLOCKQUOTE></td></tr></table><br>



      
To respond to the CHINOOK list, click 'REPLY ALL'.  To respond privately to the sender of a message, click 'REPLY'.  Hayu masi!