<META HTTP-EQUIV="Content-Type" CONTENT="text/html; charset=iso-8859-1">
<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 3.2//EN">
<HTML>
<HEAD>

<META NAME="Generator" CONTENT="MS Exchange Server version 6.5.6944.0">
<TITLE>Re: [Corpora-List] 'Standard European English' ?</TITLE>
</HEAD>
<BODY>
<DIV id=idOWAReplyText24611 dir=ltr>
<DIV dir=ltr><FONT face=Arial color=#000000 size=3>Not to mention 
"éventuellement" "éventuel" in French = 'possibly, possible'.</FONT></DIV>
<DIV dir=ltr><FONT face=Arial></FONT> </DIV>
<DIV dir=ltr><FONT face=Arial>Some of my MA Translation students have looked at 
parallel French-English EU texts about topics such as the Erasmus programme. At 
first I thought the English versions were 'not English' and read as if they were 
'French translated'  (lots of nouns ending in -ation!). Finally, 
however, I decided that this was "Euro-speak" (-babble?") i.e. there is a 
particular type of English which is used in these contexts. This type of English 
may be developing at a great rate because often the original documents may be 
written in English but by non-natives. For example, a Dane wishes 
to write an EU document so s.he writes it in English.  It is a very 
interesting topic. At what point do we decide that these documents are not 
"wrong" but a different/new variety of English and how 'systematic' is this 
English? (Does it have any rules?),</FONT></DIV>
<DIV dir=ltr><FONT face=Arial>Kate</FONT></DIV>
<DIV dir=ltr><FONT face=Arial color=#000000 size=3></FONT> </DIV></DIV>
<DIV id=idSignature34332 dir=ltr>
<DIV RE><FONT size=2>Dr. Kate Beeching Principal Lecturer, Linguistics and 
French </FONT></DIV>
<DIV RE><FONT size=2>Award Leader, MA in Translation by Distance Learning 
</FONT></DIV>
<DIV RE><FONT size=2>Head, International Corpus Linguistics Research Unit 
(ICLRU) </FONT></DIV>
<DIV RE><FONT size=2>University of the West of England, Bristol </FONT></DIV>
<DIV RE><FONT size=2>Faculty of Humanities, Languages and Social Sciences 
</FONT></DIV>
<DIV RE><FONT size=2>Frenchay Campus </FONT></DIV>
<DIV RE><FONT size=2>Coldharbour Lane </FONT></DIV>
<DIV RE><FONT size=2>Bristol BS16 1QY </FONT></DIV>
<DIV RE><FONT size=2>Room: 4C16 </FONT></DIV>
<DIV RE><FONT size=2>Tel: 0117 32 82385 </FONT></DIV>
<DIV RE><FONT size=2>E-mail: </FONT><A 
href="mailto:Kate.Beeching@uwe.ac.uk"><FONT 
size=2>Kate.Beeching@uwe.ac.uk</FONT></A><FONT size=2> </FONT></DIV>
<DIV RE><FONT size=2>Home e-mail: KBeeching@aol.com </FONT></DIV>
<DIV RE>
<DIV RE><PRE></PRE></DIV></DIV></DIV>
<DIV dir=ltr><BR>
<HR tabIndex=-1>
<FONT face=Tahoma size=2><B>From:</B> owner-corpora@lists.uib.no on behalf of 
Gloria<BR><B>Sent:</B> Thu 02/03/2006 1:57 PM<BR><B>To:</B> Briony 
Williams<BR><B>Cc:</B> corpora@lists.uib.no<BR><B>Subject:</B> Re: 
[Corpora-List] 'Standard European English' ?<BR></FONT><BR></DIV>
<DIV>
<P><FONT size=2>> Somers, Harold wrote:<BR>> > Using "eventual(ly)" to 
mean "if it happens" rather than "final"<BR>><BR>> I believe this is from 
the German "eventuell".<BR><BR>In Italian "eventualmente" means the same, "in 
case" or something like<BR>that.<BR>"Eventualmente, ti chiamo" = "If xxx (it is 
necessary, if I feel like<BR>doing it, etc.), I'll call 
you".<BR><BR>Best,<BR><BR>Gloria<BR><BR><BR><BR><BR>This incoming email to UWE 
has been independently scanned for viruses and any virus detected has been 
removed using McAfee anti-virus software<BR></FONT></P></DIV>


<DIV><P><HR>
This email has been independently scanned for viruses and any virus software has been removed using McAfee anti-virus software
</P></DIV>
</BODY>
</HTML>