<HTML><BODY style="word-wrap: break-word; -khtml-nbsp-mode: space; -khtml-line-break: after-white-space; ">For my money nothing rivals "sheepmeat" (S.E.E for "lamb" or "mutton")<DIV>Yorick Wilks</DIV><DIV><BR class="khtml-block-placeholder"></DIV><DIV><BR><DIV><DIV>On 2 Mar 2006, at 15:37, Kate Beeching wrote:</DIV><BR class="Apple-interchange-newline"><BLOCKQUOTE type="cite"><META http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=iso-8859-1">   <DIV id="idOWAReplyText24611" dir="ltr"> <DIV dir="ltr"><FONT face="Arial" color="#000000" size="3">Not to mention "éventuellement" "éventuel" in French = 'possibly, possible'.</FONT></DIV> <DIV dir="ltr"><FONT face="Arial"></FONT> </DIV> <DIV dir="ltr"><FONT face="Arial">Some of my MA Translation students have looked at parallel French-English EU texts about topics such as the Erasmus programme. At first I thought the English versions were 'not English' and read as if they were 'French translated'  (lots of nouns ending in -ation!). Finally, however, I decided that this was "Euro-speak" (-babble?") i.e. there is a particular type of English which is used in these contexts. This type of English may be developing at a great rate because often the original documents may be written in English but by non-natives. For example, a Dane wishes to write an EU document so s.he writes it in English.  It is a very interesting topic. At what point do we decide that these documents are not "wrong" but a different/new variety of English and how 'systematic' is this English? (Does it have any rules?),</FONT></DIV> <DIV dir="ltr"><FONT face="Arial">Kate</FONT></DIV> <DIV dir="ltr"><FONT face="Arial" color="#000000" size="3"></FONT> </DIV></DIV> <DIV id="idSignature34332" dir="ltr"> <DIV re=""><FONT size="2">Dr. Kate Beeching Principal Lecturer, Linguistics and French </FONT></DIV> <DIV re=""><FONT size="2">Award Leader, MA in Translation by Distance Learning </FONT></DIV> <DIV re=""><FONT size="2">Head, International Corpus Linguistics Research Unit (ICLRU) </FONT></DIV> <DIV re=""><FONT size="2">University of the West of England, Bristol </FONT></DIV> <DIV re=""><FONT size="2">Faculty of Humanities, Languages and Social Sciences </FONT></DIV> <DIV re=""><FONT size="2">Frenchay Campus </FONT></DIV> <DIV re=""><FONT size="2">Coldharbour Lane </FONT></DIV> <DIV re=""><FONT size="2">Bristol BS16 1QY </FONT></DIV> <DIV re=""><FONT size="2">Room: 4C16 </FONT></DIV> <DIV re=""><FONT size="2">Tel: 0117 32 82385 </FONT></DIV> <DIV re=""><FONT size="2">E-mail: </FONT><A href="mailto:Kate.Beeching@uwe.ac.uk"><FONT size="2">Kate.Beeching@uwe.ac.uk</FONT></A><FONT size="2"> </FONT></DIV> <DIV re=""><FONT size="2">Home e-mail: <A href="mailto:KBeeching@aol.com">KBeeching@aol.com</A> </FONT></DIV> <DIV re=""> <DIV re=""><PRE></PRE></DIV></DIV></DIV> <DIV dir="ltr"><BR> <HR tabindex="-1"> <FONT face="Tahoma" size="2"><B>From:</B> <A href="mailto:owner-corpora@lists.uib.no">owner-corpora@lists.uib.no</A> on behalf of Gloria<BR><B>Sent:</B> Thu 02/03/2006 1:57 PM<BR><B>To:</B> Briony Williams<BR><B>Cc:</B> <A href="mailto:corpora@lists.uib.no">corpora@lists.uib.no</A><BR><B>Subject:</B> Re: [Corpora-List] 'Standard European English' ?<BR></FONT><BR></DIV> <DIV><P><FONT size="2">> Somers, Harold wrote:<BR>> > Using "eventual(ly)" to mean "if it happens" rather than "final"<BR>><BR>> I believe this is from the German "eventuell".<BR><BR>In Italian "eventualmente" means the same, "in case" or something like<BR>that.<BR>"Eventualmente, ti chiamo" = "If xxx (it is necessary, if I feel like<BR>doing it, etc.), I'll call you".<BR><BR>Best,<BR><BR>Gloria<BR><BR><BR><BR><BR>This incoming email to UWE has been independently scanned for viruses and any virus detected has been removed using McAfee anti-virus software<BR></FONT></P></DIV> <DIV><DIV><BR class="khtml-block-placeholder"></DIV><HR> This email has been independently scanned for viruses and any virus software has been removed using McAfee anti-virus software <DIV><BR class="khtml-block-placeholder"></DIV></DIV>  </BLOCKQUOTE></DIV><BR></DIV></BODY></HTML>