<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN">
<HTML><HEAD>
<META http-equiv=Content-Type content="text/html; charset=iso-8859-1">
<META content="MSHTML 6.00.2900.2802" name=GENERATOR></HEAD>
<BODY
style="WORD-WRAP: break-word; khtml-nbsp-mode: space; khtml-line-break: after-white-space">
<DIV dir=ltr align=left><FONT face=Arial color=#0000ff size=2><SPAN
class=796115107-03032006>Logically, there should be cowmeat, pigmeat,
chickenmeat, etc., too. That would contribute very nicely to the
"regularity" and transparency of World English. Compounding used like some sort
of agglutinative process?</SPAN></FONT></DIV>
<DIV dir=ltr align=left><FONT face=Arial color=#0000ff size=2><SPAN
class=796115107-03032006>But, one is reminded as well of Orwell's predictions
about the language of a totalitarian state...crimestop, dayorder,
joycamp.</SPAN></FONT></DIV>
<DIV dir=ltr align=left><FONT face=Arial color=#0000ff size=2><SPAN
class=796115107-03032006>Tadeusz Piotrowski</SPAN></FONT></DIV>
<DIV dir=ltr align=left><FONT face=Arial color=#0000ff size=2><SPAN
class=796115107-03032006></SPAN></FONT> </DIV>
<DIV dir=ltr align=left>
<HR tabIndex=-1>
</DIV>
<DIV dir=ltr align=left><FONT face=Tahoma size=2><B>From:</B>
owner-corpora@lists.uib.no [mailto:owner-corpora@lists.uib.no] <B>On Behalf Of
</B>Yorick Wilks<BR><B>Sent:</B> Friday, March 03, 2006 2:10 AM<BR><B>To:</B>
Kate Beeching<BR><B>Cc:</B> Gloria; Briony Williams;
corpora@lists.uib.no<BR><B>Subject:</B> Re: [Corpora-List] 'Standard European
English' ?<BR></FONT><BR></DIV>
<BLOCKQUOTE dir=ltr
style="PADDING-LEFT: 5px; MARGIN-LEFT: 5px; BORDER-LEFT: #0000ff 2px solid; MARGIN-RIGHT: 0px">
<DIV></DIV>For my money nothing rivals "sheepmeat" (S.E.E for "lamb" or
"mutton")
<DIV>Yorick Wilks</DIV>
<DIV><BR class=khtml-block-placeholder></DIV>
<DIV><BR>
<DIV>
<DIV>On 2 Mar 2006, at 15:37, Kate Beeching wrote:</DIV><BR
class=Apple-interchange-newline>
<BLOCKQUOTE type="cite">
<DIV id=idOWAReplyText24611 dir=ltr>
<DIV dir=ltr><FONT face=Arial color=#000000 size=3>Not to mention
"éventuellement" "éventuel" in French = 'possibly, possible'.</FONT></DIV>
<DIV dir=ltr><FONT face=Arial></FONT> </DIV>
<DIV dir=ltr><FONT face=Arial>Some of my MA Translation students have looked
at parallel French-English EU texts about topics such as the Erasmus
programme. At first I thought the English versions were 'not English' and
read as if they were 'French translated' (lots of nouns ending in
-ation!). Finally, however, I decided that this was "Euro-speak" (-babble?")
i.e. there is a particular type of English which is used in these contexts.
This type of English may be developing at a great rate because often the
original documents may be written in English but by non-natives. For
example, a Dane wishes to write an EU document so s.he writes
it in English. It is a very interesting topic. At what point do we
decide that these documents are not "wrong" but a different/new variety of
English and how 'systematic' is this English? (Does it have any
rules?),</FONT></DIV>
<DIV dir=ltr><FONT face=Arial>Kate</FONT></DIV>
<DIV dir=ltr><FONT face=Arial color=#000000 size=3></FONT> </DIV></DIV>
<DIV id=idSignature34332 dir=ltr>
<DIV re=""><FONT size=2>Dr. Kate Beeching Principal Lecturer, Linguistics
and French </FONT></DIV>
<DIV re=""><FONT size=2>Award Leader, MA in Translation by Distance Learning
</FONT></DIV>
<DIV re=""><FONT size=2>Head, International Corpus Linguistics Research Unit
(ICLRU) </FONT></DIV>
<DIV re=""><FONT size=2>University of the West of England, Bristol
</FONT></DIV>
<DIV re=""><FONT size=2>Faculty of Humanities, Languages and Social Sciences
</FONT></DIV>
<DIV re=""><FONT size=2>Frenchay Campus </FONT></DIV>
<DIV re=""><FONT size=2>Coldharbour Lane </FONT></DIV>
<DIV re=""><FONT size=2>Bristol BS16 1QY </FONT></DIV>
<DIV re=""><FONT size=2>Room: 4C16 </FONT></DIV>
<DIV re=""><FONT size=2>Tel: 0117 32 82385 </FONT></DIV>
<DIV re=""><FONT size=2>E-mail: </FONT><A
href="mailto:Kate.Beeching@uwe.ac.uk"><FONT
size=2>Kate.Beeching@uwe.ac.uk</FONT></A><FONT size=2> </FONT></DIV>
<DIV re=""><FONT size=2>Home e-mail: <A
href="mailto:KBeeching@aol.com">KBeeching@aol.com</A> </FONT></DIV>
<DIV re="">
<DIV re=""><PRE></PRE></DIV></DIV></DIV>
<DIV dir=ltr><BR>
<HR tabIndex=-1>
<FONT face=Tahoma size=2><B>From:</B> <A
href="mailto:owner-corpora@lists.uib.no">owner-corpora@lists.uib.no</A> on
behalf of Gloria<BR><B>Sent:</B> Thu 02/03/2006 1:57 PM<BR><B>To:</B> Briony
Williams<BR><B>Cc:</B> <A
href="mailto:corpora@lists.uib.no">corpora@lists.uib.no</A><BR><B>Subject:</B>
Re: [Corpora-List] 'Standard European English' ?<BR></FONT><BR></DIV>
<DIV>
<P><FONT size=2>> Somers, Harold wrote:<BR>> > Using "eventual(ly)"
to mean "if it happens" rather than "final"<BR>><BR>> I believe this
is from the German "eventuell".<BR><BR>In Italian "eventualmente" means the
same, "in case" or something like<BR>that.<BR>"Eventualmente, ti chiamo" =
"If xxx (it is necessary, if I feel like<BR>doing it, etc.), I'll call
you".<BR><BR>Best,<BR><BR>Gloria<BR><BR><BR><BR><BR>This incoming email to
UWE has been independently scanned for viruses and any virus detected has
been removed using McAfee anti-virus software<BR></FONT></P></DIV>
<DIV>
<DIV><BR class=khtml-block-placeholder></DIV>
<HR>
This email has been independently scanned for viruses and any virus software
has been removed using McAfee anti-virus software
<DIV><BR
class=khtml-block-placeholder></DIV></DIV></BLOCKQUOTE></DIV><BR></DIV></BLOCKQUOTE></BODY></HTML>