<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN">
<HTML><HEAD>
<META http-equiv=Content-Type content="text/html; charset=iso-8859-1">
<META content="MSHTML 6.00.2900.2802" name=GENERATOR></HEAD>
<BODY 
style="WORD-WRAP: break-word; khtml-nbsp-mode: space; khtml-line-break: after-white-space">
<DIV dir=ltr align=left><FONT face=Arial color=#0000ff size=2><SPAN 
class=796115107-03032006>Logically, there should be cowmeat, pigmeat, 
chickenmeat, etc., too. That would contribute very nicely to the 
"regularity" and transparency of World English. Compounding used like some sort 
of agglutinative process?</SPAN></FONT></DIV>
<DIV dir=ltr align=left><FONT face=Arial color=#0000ff size=2><SPAN 
class=796115107-03032006>But, one is reminded as well of Orwell's predictions 
about the language of a totalitarian state...crimestop, dayorder, 
joycamp.</SPAN></FONT></DIV>
<DIV dir=ltr align=left><FONT face=Arial color=#0000ff size=2><SPAN 
class=796115107-03032006>Tadeusz Piotrowski</SPAN></FONT></DIV>
<DIV dir=ltr align=left><FONT face=Arial color=#0000ff size=2><SPAN 
class=796115107-03032006></SPAN></FONT> </DIV>
<DIV dir=ltr align=left>
<HR tabIndex=-1>
</DIV>
<DIV dir=ltr align=left><FONT face=Tahoma size=2><B>From:</B> 
owner-corpora@lists.uib.no [mailto:owner-corpora@lists.uib.no] <B>On Behalf Of 
</B>Yorick Wilks<BR><B>Sent:</B> Friday, March 03, 2006 2:10 AM<BR><B>To:</B> 
Kate Beeching<BR><B>Cc:</B> Gloria; Briony Williams; 
corpora@lists.uib.no<BR><B>Subject:</B> Re: [Corpora-List] 'Standard European 
English' ?<BR></FONT><BR></DIV>
<BLOCKQUOTE dir=ltr 
style="PADDING-LEFT: 5px; MARGIN-LEFT: 5px; BORDER-LEFT: #0000ff 2px solid; MARGIN-RIGHT: 0px">
  <DIV></DIV>For my money nothing rivals "sheepmeat" (S.E.E for "lamb" or 
  "mutton")
  <DIV>Yorick Wilks</DIV>
  <DIV><BR class=khtml-block-placeholder></DIV>
  <DIV><BR>
  <DIV>
  <DIV>On 2 Mar 2006, at 15:37, Kate Beeching wrote:</DIV><BR 
  class=Apple-interchange-newline>
  <BLOCKQUOTE type="cite">
    <DIV id=idOWAReplyText24611 dir=ltr>
    <DIV dir=ltr><FONT face=Arial color=#000000 size=3>Not to mention 
    "éventuellement" "éventuel" in French = 'possibly, possible'.</FONT></DIV>
    <DIV dir=ltr><FONT face=Arial></FONT> </DIV>
    <DIV dir=ltr><FONT face=Arial>Some of my MA Translation students have looked 
    at parallel French-English EU texts about topics such as the Erasmus 
    programme. At first I thought the English versions were 'not English' and 
    read as if they were 'French translated'  (lots of nouns ending in 
    -ation!). Finally, however, I decided that this was "Euro-speak" (-babble?") 
    i.e. there is a particular type of English which is used in these contexts. 
    This type of English may be developing at a great rate because often the 
    original documents may be written in English but by non-natives. For 
    example, a Dane wishes to write an EU document so s.he writes 
    it in English.  It is a very interesting topic. At what point do we 
    decide that these documents are not "wrong" but a different/new variety of 
    English and how 'systematic' is this English? (Does it have any 
    rules?),</FONT></DIV>
    <DIV dir=ltr><FONT face=Arial>Kate</FONT></DIV>
    <DIV dir=ltr><FONT face=Arial color=#000000 size=3></FONT> </DIV></DIV>
    <DIV id=idSignature34332 dir=ltr>
    <DIV re=""><FONT size=2>Dr. Kate Beeching Principal Lecturer, Linguistics 
    and French </FONT></DIV>
    <DIV re=""><FONT size=2>Award Leader, MA in Translation by Distance Learning 
    </FONT></DIV>
    <DIV re=""><FONT size=2>Head, International Corpus Linguistics Research Unit 
    (ICLRU) </FONT></DIV>
    <DIV re=""><FONT size=2>University of the West of England, Bristol 
    </FONT></DIV>
    <DIV re=""><FONT size=2>Faculty of Humanities, Languages and Social Sciences 
    </FONT></DIV>
    <DIV re=""><FONT size=2>Frenchay Campus </FONT></DIV>
    <DIV re=""><FONT size=2>Coldharbour Lane </FONT></DIV>
    <DIV re=""><FONT size=2>Bristol BS16 1QY </FONT></DIV>
    <DIV re=""><FONT size=2>Room: 4C16 </FONT></DIV>
    <DIV re=""><FONT size=2>Tel: 0117 32 82385 </FONT></DIV>
    <DIV re=""><FONT size=2>E-mail: </FONT><A 
    href="mailto:Kate.Beeching@uwe.ac.uk"><FONT 
    size=2>Kate.Beeching@uwe.ac.uk</FONT></A><FONT size=2> </FONT></DIV>
    <DIV re=""><FONT size=2>Home e-mail: <A 
    href="mailto:KBeeching@aol.com">KBeeching@aol.com</A> </FONT></DIV>
    <DIV re="">
    <DIV re=""><PRE></PRE></DIV></DIV></DIV>
    <DIV dir=ltr><BR>
    <HR tabIndex=-1>
    <FONT face=Tahoma size=2><B>From:</B> <A 
    href="mailto:owner-corpora@lists.uib.no">owner-corpora@lists.uib.no</A> on 
    behalf of Gloria<BR><B>Sent:</B> Thu 02/03/2006 1:57 PM<BR><B>To:</B> Briony 
    Williams<BR><B>Cc:</B> <A 
    href="mailto:corpora@lists.uib.no">corpora@lists.uib.no</A><BR><B>Subject:</B> 
    Re: [Corpora-List] 'Standard European English' ?<BR></FONT><BR></DIV>
    <DIV>
    <P><FONT size=2>> Somers, Harold wrote:<BR>> > Using "eventual(ly)" 
    to mean "if it happens" rather than "final"<BR>><BR>> I believe this 
    is from the German "eventuell".<BR><BR>In Italian "eventualmente" means the 
    same, "in case" or something like<BR>that.<BR>"Eventualmente, ti chiamo" = 
    "If xxx (it is necessary, if I feel like<BR>doing it, etc.), I'll call 
    you".<BR><BR>Best,<BR><BR>Gloria<BR><BR><BR><BR><BR>This incoming email to 
    UWE has been independently scanned for viruses and any virus detected has 
    been removed using McAfee anti-virus software<BR></FONT></P></DIV>
    <DIV>
    <DIV><BR class=khtml-block-placeholder></DIV>
    <HR>
    This email has been independently scanned for viruses and any virus software 
    has been removed using McAfee anti-virus software 
    <DIV><BR 
  class=khtml-block-placeholder></DIV></DIV></BLOCKQUOTE></DIV><BR></DIV></BLOCKQUOTE></BODY></HTML>