<div>By coincidence regarding this thread, just yesterday I gave an example to my Houstonian university students regarding subject complements [predicative complements] from the textbook I'm using called <EM>A Student's Introduction to Grammar </EM>by Rodney Huddleston and Geoffrey Pullum. The example was:</div> <div> </div> <div>He seemed a very nice guy. </div> <div> </div> <div>As a Yank who got her MSc and is working on her doctorate in England, I hadn't thought much of it. However, my students took immediate exception. "It's wrong. It should be 'He seemed <U>like</U> a very nice guy' ", they said. </div> <div> </div> <div>Well, I don't want to belabor/belabour the point. Just thought I'd add my two cents/pence.</div> <div>Kindest regards,</div> <div>Linda Bawcom<BR><BR><B><I>Merle Tenney <merlet@microsoft.com></I></B> wrote:</div> <BLOCKQUOTE class=replbq style="PADDING-LEFT: 5px; MARGIN-LEFT:
5px; BORDER-LEFT: #1010ff 2px solid">You're right, Harry, the lexical and idiomatic differences between British and American English variants are better known than the grammatical differences. And the grammatical differences extend far beyond the singular and plural uses of collective nouns (American 'the government is' vs. British 'the government is' and 'the government are', depending). They also include:<BR><BR>- Definiteness of generic references: 'go to hospital' BrE vs. 'go to the hospital' AmE<BR>- Inflected and periphrastic comparatives: 'commoner' BrE vs. 'more common' AmE<BR><BR>And I am sure there are others.<BR><BR>Merle<BR><BR>-----Original Message-----<BR>From: owner-corpora@lists.uib.no [mailto:owner-corpora@lists.uib.no] On Behalf Of Harold Somers<BR>Sent: Friday, November 3, 2006 2:47 AM<BR>To: CORPORA@UIB.NO<BR>Subject: RE: [Corpora-List] American and British English spelling converter<BR><BR>It would be a grave mistake to think that the only difference
between<BR>British and American English is a few wayward spellings. There are<BR>considerable and extensive lexical, grammatical and idiomatic<BR>differences. The 1st and 3rd of those are more or less well known, but<BR>the grammatical differences never cease to surprise me. I'd be<BR>moderately interested to see what other examples corpora listers come up<BR>with (though no doubt they will also remind me that there are<BR>significant differences in usage between American dialects, not to<BR>mention Canadian etc)<BR><BR>To give just one example of each:<BR><BR>Lift vs elevator<BR>Have you got vs do you have<BR>Half four vs 4:30<BR><BR>Harold Somers<BR><BR>> -----Original Message-----<BR>> ><BR>> > Martin Krallinger wrote:<BR>> ><BR>> >> Dear all,<BR>> >><BR>> >> I was looking for some simple tool (preferable in Python) which is<BR>> >> able to do automatic conversion of texts (or words) from British<BR>> >>
English (UK) to American (US) English and vice versa.<BR>> >> (Example: realize <-> realise)<BR>> >><BR>> >> This seems to be an easy task, but I could not find any<BR>> ready to use<BR>> >> stand alone tool capable of performing this task.<BR>> >><BR>> >> I want to integrate this application into an Information<BR>> extraction<BR>> >> system which handles scientific literature.<BR>> >><BR>> >> I am also interested in references where aspects related to US/UK<BR>> >> English spelling has been analyzed in the context of information<BR>> >> extraction, text mining and terminology extraction.<BR>> >><BR>> >> Best regards,<BR>> >><BR>> >><BR>> >> Martin<BR>> >><BR>> >><BR>> ><BR>> ><BR><BR><BR></BLOCKQUOTE><BR><BR><BR><DIV id=RTEContent> <DIV id=RTEContent> <DIV> <DIV><FONT
style="BACKGROUND-COLOR: #d0d0d0"><FONT color=#0000bf>"</FONT><FONT face="comic sans ms" color=#0000bf><STRONG><EM><FONT color=#0000bf>Any</FONT> man's death diminishes me because I am involved in mankind."</EM></STRONG> <STRONG>John Donne</STRONG></FONT></FONT></DIV></DIV></DIV></DIV>