<html xmlns:v="urn:schemas-microsoft-com:vml" xmlns:o="urn:schemas-microsoft-com:office:office" xmlns:w="urn:schemas-microsoft-com:office:word" xmlns:x="urn:schemas-microsoft-com:office:excel" xmlns:p="urn:schemas-microsoft-com:office:powerpoint" xmlns:a="urn:schemas-microsoft-com:office:access" xmlns:dt="uuid:C2F41010-65B3-11d1-A29F-00AA00C14882" xmlns:s="uuid:BDC6E3F0-6DA3-11d1-A2A3-00AA00C14882" xmlns:rs="urn:schemas-microsoft-com:rowset" xmlns:z="#RowsetSchema" xmlns:b="urn:schemas-microsoft-com:office:publisher" xmlns:ss="urn:schemas-microsoft-com:office:spreadsheet" xmlns:oa="urn:schemas-microsoft-com:office:activation" xmlns:html="http://www.w3.org/TR/REC-html40" xmlns:q="http://schemas.xmlsoap.org/soap/envelope/" xmlns:D="DAV:" xmlns:x2="http://schemas.microsoft.com/office/excel/2003/xml" xmlns:ois="http://schemas.microsoft.com/sharepoint/soap/ois/" xmlns:dir="http://schemas.microsoft.com/sharepoint/soap/directory/" xmlns:ds="http://www.w3.org/2000/09/xmldsig#" xmlns:udc="http://schemas.microsoft.com/data/udc" xmlns:xsd="http://www.w3.org/2001/XMLSchema" xmlns:sps="http://schemas.microsoft.com/sharepoint/soap/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:udcxf="http://schemas.microsoft.com/data/udc/xmlfile" xmlns:m="http://schemas.microsoft.com/office/2004/12/omml" xmlns:ex12t="http://schemas.microsoft.com/exchange/services/2006/types" xmlns="http://www.w3.org/TR/REC-html40">

<head>
<meta http-equiv=Content-Type content="text/html; charset=iso-8859-1">
<meta name=Generator content="Microsoft Word 12 (filtered medium)">
<style>
<!--
 /* Font Definitions */
 @font-face
        {font-family:"Cambria Math";
        panose-1:2 4 5 3 5 4 6 3 2 4;}
@font-face
        {font-family:Calibri;
        panose-1:2 15 5 2 2 2 4 3 2 4;}
@font-face
        {font-family:Tahoma;
        panose-1:2 11 6 4 3 5 4 4 2 4;}
 /* Style Definitions */
 p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal
        {margin:0in;
        margin-bottom:.0001pt;
        font-size:12.0pt;
        font-family:"Times New Roman","serif";}
a:link, span.MsoHyperlink
        {mso-style-priority:99;
        color:blue;
        text-decoration:underline;}
a:visited, span.MsoHyperlinkFollowed
        {mso-style-priority:99;
        color:purple;
        text-decoration:underline;}
p
        {mso-style-priority:99;
        mso-margin-top-alt:auto;
        margin-right:0in;
        mso-margin-bottom-alt:auto;
        margin-left:0in;
        font-size:12.0pt;
        font-family:"Times New Roman","serif";}
span.EmailStyle18
        {mso-style-type:personal-reply;
        font-family:"Calibri","sans-serif";
        color:#1F497D;}
.MsoChpDefault
        {mso-style-type:export-only;
        font-size:10.0pt;}
@page Section1
        {size:8.5in 11.0in;
        margin:1.0in 1.0in 1.0in 1.0in;}
div.Section1
        {page:Section1;}
-->
</style>
<!--[if gte mso 9]><xml>
 <o:shapedefaults v:ext="edit" spidmax="1026" />
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>
 <o:shapelayout v:ext="edit">
  <o:idmap v:ext="edit" data="1" />
 </o:shapelayout></xml><![endif]-->
</head>

<body lang=EN-US link=blue vlink=purple>

<div class=Section1>

<p class=MsoNormal><span style='font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";
color:#1F497D'>Ramesh,<o:p></o:p></span></p>

<p class=MsoNormal><span style='font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";
color:#1F497D'><o:p> </o:p></span></p>

<p class=MsoNormal><span style='font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";
color:#1F497D'>Lots of people are working with parallel corpora in two or more
languages.  Honestly, I don’t know of any effort to acquire parallel
corpora of two or more varieties of English, French, Portuguese, etc.  I should
think that sources for such corpora must exist, though not nearly to the extent
that they exist for texts in different languages.  Another variant on the
parallel corpus theme is papers written by English language learners and the
corrected versions with interference problems removed.  Again, it is not hard
to imagine that such sources exist, but I cannot provide a reference for either
sort of same-language corpus.  Can someone point Ramesh and me in the right
direction?<o:p></o:p></span></p>

<p class=MsoNormal><span style='font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";
color:#1F497D'><o:p> </o:p></span></p>

<p class=MsoNormal><span style='font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";
color:#1F497D'>Merle<o:p></o:p></span></p>

<p class=MsoNormal><span style='font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";
color:#1F497D'><o:p> </o:p></span></p>

<div>

<div style='border:none;border-top:solid #B5C4DF 1.0pt;padding:3.0pt 0in 0in 0in'>

<p class=MsoNormal><b><span style='font-size:10.0pt;font-family:"Tahoma","sans-serif"'>From:</span></b><span
style='font-size:10.0pt;font-family:"Tahoma","sans-serif"'> Ramesh
Krishnamurthy [mailto:r.krishnamurthy@aston.ac.uk] <br>
<b>Sent:</b> Friday, November 10, 2006 6:46 AM<br>
<b>To:</b> Merle Tenney; Mark P. Line; CORPORA@UIB.NO<br>
<b>Subject:</b> Re: [Corpora-List] Parallel corpora and word alignment, WAS:
American and British English spelling converter<o:p></o:p></span></p>

</div>

</div>

<p class=MsoNormal><o:p> </o:p></p>

<p class=MsoNormal>Hi Merle<br>
I must admit I hadn't been thinking of "parallel" corpora along such
strict-definition lines.<br>
<br>
So who is creating large amounts of 'parallel' data (in the technical/translation
sense)<br>
for British English and American English? I wouldn't have thought there was a
very large <br>
market....?<br>
<br>
Noah Smith mentioned Harry Potter, and I must admit I'm quite surprised to
discover <br>
that publishers are making such changes as<br>
<br>
<o:p></o:p></p>

<p class=MsoNormal>   They had drawn for the house cup<br>
   They had tied for the house cup<o:p></o:p></p>

<p class=MsoNormal>Perhaps because it's "children's" literature? Or
at least read by many children, <br>
who may not be willing/able to cross varietal boundaries with total comfort.<br>
<br>
But when I read a novel by an American author, I accept that it's part of my
role as reader to <br>
take on board any varietal differences as part of the context. I can't imagine
anyone wanting<br>
to translate it into British English for my benefit, and I suspect I would hate
to read the resulting <br>
text...<br>
<br>
Best<br>
Ramesh<br>
<br>
<br>
At 18:53 09/11/2006, Merle Tenney wrote:<br>
<br>
<o:p></o:p></p>

<p class=MsoNormal>Ramesh Krishnamurthy wrote:<br>
> <br>
> ...and there is no obvious parallel corpus of Br-Am Eng to consult...<br>
> Do you know of one by any chance...<br>
> <br>
> And Mark P. Line responded:<br>
> <br>
>Why would it have to be a *parallel* corpus?<br>
 <br>
In a word, alignment.  The formative work in parallel corpora has come
from the machine translation crowd, especially the statistical machine
researchers.  The primary purpose of having a parallel corpus is to align
translationally equivalent documents in two languages, first at the sentence
level, then at the word and phrase level, in order to establish word and phrase
equivalences.  A secondary purpose, deriving from the sentence-level
alignment, is to produce source and target sentence pairs to prime the pump for
translation memory systems.<br>
 <br>
Like you, I have wondered why you couldn't study two text corpora of similar
but not equivalent texts and compare them in their totality.  Of course
you can, but is there any way in this scenario to come up with meaningful
term-level comparisons, as good as you can get with parallel corpora?  I
can see two ways you might proceed:<br>
 <br>
The first method largely begs the question of term equivalence.  You begin
with a set of known related words and you compare their frequencies and
distributions.  So if you are studying language models, you compare <i>sheer</i>,
<i>complete</i>, and <i>utter </i>as a group.  If you are studying dialect
differences, you study <i>diaper</i> and <i>nappy</i> or <i>bonnet</i> and <i>hood</i>
(clothing and automotive).  If you are studying translation equivalence in
English and Spanish, you study <i>flag</i>, <i>banner</i>, <i>standard</i>, <i>pendant</i>
alongside <i>bandera</i>, <i>estandarte</i>, <i>pabellón</i> (and <i>flag</i>, <i>flagstone</i>
vs. <i>losa</i>, <i>lancha</i>; <i>flag</i>, <i>fail,</i> <i>languish</i>, <i>weaken</i>
vs. <i>flaquear</i>, <i>debilitarse</i>, <i>languidecer</i>; etc.).  The
point is, you already have your comparable sets going in, and you study their
usage across a broad corpus.  One problem here is that you need to have a
strong word sense disambiguation component or you need to work with a word
sense-tagged corpus to deal with homophonous and polysemous terms like <i>sheer</i>,
<i>bonnet</i>, <i>flat</i>, and <i>flag, </i>so you still have some hard work
left even if you start with the related word groups.<br>
 <br>
The second method does not begin, a priori, with sets of related words. 
In fact, generating synonyms, dialectal variants, and translation equivalents
is one of its more interesting challenges.  Detailed lexical,
collocational, and syntactic characterizations is another.  Again, this is
much easier to do if you are working with parallel corpora.  If you are
dealing with large, nonparallel texts, this is a real challenge.  Other
than inflected and lemmatized word forms, there are a few more hooks that can
be applied, including POS tagging and WSD.  Even if both of these
technologies perform well, however, that is still not enough to get you to the
quality of data that you get with parallel corpora.<br>
 <br>
Mark, if you can figure out a way to combine the quality and quantity of data
from a very large corpus with the alignment and equivalence power of a parallel
corpus without actually having a parallel corpus, I will personally nominate
you for the Nobel Prize in Corpus Linguistics.  J<br>
 <br>
Merle<br>
 <br>
PS and Shameless Microsoft Plug:  In the last paragraph, I accidentally typed
“figure out a why to combine” and I got the blue squiggle from Word
2007, which was released to manufacturing on Monday of this week.  It
suggested <i>way</i>, and of course I took the suggestion.  I am amazed at
the number of mistakes that the contextual speller has caught in my writing
since I started using it.  I recommend the new version of Word and Office
for this feature alone.  J<o:p></o:p></p>

<p>Ramesh Krishnamurthy<br>
<br>
Lecturer in English Studies, School of Languages and Social Sciences, Aston
University, Birmingham B4 7ET, UK<br>
[Room NX08, North Wing of Main Building] ; Tel: +44 (0)121-204-3812 ; Fax: +44
(0)121-204-3766<br>
<a href="http://www.aston.ac.uk/lss/staff/krishnamurthyr.jsp">http://www.aston.ac.uk/lss/staff/krishnamurthyr.jsp<br>
<br>
</a>Project Leader, ACORN (Aston Corpus Network): <a
href="http://corpus.aston.ac.uk/">http://corpus.aston.ac.uk/</a><o:p></o:p></p>

</div>

</body>

</html>