PLEEEEEASE TAKE ME OFF YOUR EMAIL LIST !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!PLEEEEEASE TAKE ME OFF YOUR EMAIL LIST !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!PLEEEEEASE TAKE ME OFF YOUR EMAIL LIST !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!PLEEEEEASE TAKE ME OFF YOUR EMAIL LIST !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!PLEEEEEASE TAKE ME OFF YOUR EMAIL LIST !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!PLEEEEEASE TAKE ME OFF YOUR EMAIL LIST !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!PLEEEEEASE TAKE ME OFF YOUR EMAIL LIST !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!PLEEEEEASE TAKE ME OFF YOUR EMAIL LIST !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!PLEEEEEASE TAKE ME OFF YOUR EMAIL LIST !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!<BR><BR><B><I>"james L. fidelholtz" <fidelholtz@gmail.com></I></B> wrote:  <BLOCKQUOTE class=replbq style="PADDING-LEFT: 5px; MARGIN-LEFT: 5px; BORDER-LEFT: #1010ff 2px solid">Hi, Mamari,<BR><BR>I have not been involved in setting up corpora for specific fields,<BR>but it seems (since no one has answered you yet) that the list may
 not<BR>have anyone in that specific field. A couple of thoughts occur to me.<BR>I don't know much about the NZ legal system, but they may well have<BR>court interpreters for Maori. A quick Google gives perhaps 100,000<BR>speakers of Maori, and if New Zealanders are like most Western<BR>cultures, the Maori are severely disadvantaged culturally and<BR>economically, and thus, for all the usual reasons, more likely to<BR>appear in court (percentagewise) than 'whites'. If my suppositions are<BR>correct, there should be ample legal transcripts of Maori with the<BR>translators' translations, which could be at least a start for a<BR>relevant corpus to begin extracting Maori legal term equivalents. If<BR>you are Maori or know the Maori languages, or know speakers, then a<BR>bit of brain-/tongue-/legwork and maybe some questionnaires could net<BR>you further terms, or at least equivalent expressions. If there are<BR>elders who might recall any of the native legal processes and
 terms,<BR>then that would be another avenue. Native literature might be a less<BR>fruitful source (but maybe native 'police novels'?). These are the<BR>avenues that occur to me offhand that might be worth exploring.<BR>Perhaps others would have even more fruitful suggestions. (Another<BR>idea: check old archives, legislative records, etc., for a few Maori<BR>paragraphs that might have crept in -- based on my experience in such<BR>a (more general) search, this avenue would take a *lot* of scavenging<BR>for just a few nuggets.)<BR><BR>Good luck.<BR><BR>Jim<BR><BR>On 1/22/08, Mamari Stephens <MAMARI.STEPHENS@VUW.AC.NZ>wrote:<BR>> Greetings again...<BR>><BR>> In my haste to get a message out I realised that I had been a little less than clear in my original request (see below)! I am looking to design a corpus of (mainly written) texts from which to extract legal terminology from the most frequent content words. The ultimate aim would be to create a legal dictionary of
 Maori legal terms, but the design of the corpus is the critical first step. I have been looking at some of the diachronic corpora (eg the corpus of historical Welsh) but any nore ideas or observations by others on how they might have designed their corpus would be most useful. I am interested in hearing what pitfalls people have faced in designing such corpora, and what specific issues have been faced when dealing with a language struggling to survive the experience of colonisation.<BR>><BR>> Thanks very much indeed<BR>><BR>> Nga mihi<BR>><BR>> Mamari<BR>><BR>><BR>><BR>><BR>> Mamari Stephens<BR>> Lecturer<BR>> Te Kura Tatai Ture<BR>> Faculty of Law<BR>> Victoria of University<BR>><BR>><BR>><BR>> -----Original Message-----<BR>> From: Mamari Stephens<BR>> Sent: Sat 19/01/2008 03:25 PM<BR>...<BR>> Corpora mailing list<BR>> Corpora@uib.no<BR>> http://mailman.uib.no/listinfo/corpora<BR>><BR><BR><BR>--
 <BR>James L. Fidelholtz<BR>Posgrado en Ciencias del Lenguaje<BR>Instituto de Ciencias Sociales y<BR>Humanidades<BR>Benemérita Universidad Autónoma de<BR>Puebla, MÉXICO<BR><BR>_______________________________________________<BR>Corpora mailing list<BR>Corpora@uib.no<BR>http://mailman.uib.no/listinfo/corpora<BR></BLOCKQUOTE><BR><BR><BR><DIV><FONT face=arial><STRONG>Sean Lynch</STRONG></FONT></DIV>  <DIV><FONT face=arial><STRONG><A href="mailto:sclynchpainting@yahoo.com">sclynchpainting@yahoo.com</A> <BR>203 245 4544 <BR>203 710 0143 cell</STRONG></FONT></DIV>  <DIV><STRONG>203 779 5137 fax</STRONG></DIV>