<div>Hi Briony,</div>
<div> </div>
<div>well i am not looking for any particular English accent as my purpose is to get phonetic transcription of English text and then convert that phonetic transcription to Urdu text. </div>
<div>Basically i want to transliterate English text (misspelled words too) into Urdu and already existing algorithms do not give good results while converting English text to Urdu text directly. if i can get transcribed English text then at least letter-to-sound rules and sound change rules of English are taken care of and when the phonetic transcription is afterwards converted to Urdu text; the accuracy will be much higher.</div>

<div>this is to be used in an Urdu text-to-speech system as while processing Urdu text one comes across a lot of English text which needs to be transliterated into Urdu in order to be processed by the TTS.</div>
<div>i hope this clarifies your question.</div>
<div> </div>
<div>Madiha </div>
<div><br> </div>
<div><span class="gmail_quote">On 3/6/08, <b class="gmail_sendername">Briony Williams</b> <<a href="mailto:b.williams@bangor.ac.uk">b.williams@bangor.ac.uk</a>> wrote:</span>
<blockquote class="gmail_quote" style="PADDING-LEFT: 1ex; MARGIN: 0px 0px 0px 0.8ex; BORDER-LEFT: #ccc 1px solid">Alexander S. Yeh wrote:<br>> Madiha Ijaz wrote:<br>>> i wanted to know if there is any open source tool available that can<br>
>> transcribe English text in either IPA or SAMPA.<br>><br>> Some indirect paths:<br>><br>> 1. The CMU pronouncing dictionary maps many English words to one or more<br>> pronunciations. The pronunciations are coded with combinations of ASCII<br>
> characters. Each combination maps to one (sometimes more) IPA symbols.<br><br>Are you looking for a US or a UK pronunciation of English?<br><br>For a US accent, the CMU dictionary (as Alexander wrote) is a good tool.<br>
<br>> 2. The Festival text-to-speech system uses the CMU pronouncing<br>> dictionary and other resources to make a best guess at how a word is<br>> pronounced. Initially, the pronunciation is encoded in the same way as<br>
> in the CMU pronouncing dictionary.<br>> Some people have gotten Festival to output these pronunciation codes.<br><br>This is quite easy to do within Festival. Or just grep the dictionary, perhaps?<br><br>On the other hand, if a UK English pronunciation is preferred, you could use<br>
the OALD which is part of the Festival distribution (bear in mind the licence<br>restricts its use to non-commercial purposes only). Or alternatively use the<br>pronunciation lookup feature within SFS (Speech Filing System), available at<br>
<a href="http://www.phon.ucl.ac.uk/resource/sfs/">http://www.phon.ucl.ac.uk/resource/sfs/</a><br><br>I hope this helps.<br><br>Best regards<br><br>Briony Williams<br><br>--<br>Briony Williams<br><br>Arweinydd Tîm Technoleg Lleferydd / Speech Technology Team Leader<br>
Uned Technolegau Iaith            / Language Technologies Unit<br>Adeilad Rhos, Safle'r Normal      / Rhos Building, Normal Site<br>Prifysgol Bangor                  / Bangor University<br>Bangor                            / Bangor<br>
Gwynedd LL57 2PX, UK              / Gwynedd LL57 2PX, UK<br><br>E-Bost / E-Mail : <a href="mailto:b.williams@bangor.ac.uk">b.williams@bangor.ac.uk</a><br>Gwe (Cymraeg)   : <a href="http://www.bangor.ac.uk/ar/cb/technolegau_iaith.php.cy">http://www.bangor.ac.uk/ar/cb/technolegau_iaith.php.cy</a><br>
Web (English)   : <a href="http://www.bangor.ac.uk/ar/cb/technolegau_iaith.php.en">http://www.bangor.ac.uk/ar/cb/technolegau_iaith.php.en</a><br>Ffôn / Tel      : +44 (0) 1506 200862<br>Rhithfro / Blog : <a href="http://murmur.bangor.ac.uk">http://murmur.bangor.ac.uk</a><br>
....................................................................<br><br><br>--<br>Gall y neges e-bost hon, ac unrhyw atodiadau a anfonwyd gyda hi,<br>gynnwys deunydd cyfrinachol ac wedi eu bwriadu i'w defnyddio'n unig<br>
gan y sawl y cawsant eu cyfeirio ato (atynt). Os ydych wedi derbyn y<br>neges e-bost hon trwy gamgymeriad, rhowch wybod i'r anfonwr ar<br>unwaith a dilëwch y neges. Os na fwriadwyd anfon y neges atoch chi,<br>rhaid i chi beidio â defnyddio, cadw neu ddatgelu unrhyw wybodaeth a<br>
gynhwysir ynddi. Mae unrhyw farn neu safbwynt yn eiddo i'r sawl a'i<br>hanfonodd yn unig  ac nid yw o anghenraid yn cynrychioli barn<br>Prifysgol Bangor. Nid yw Prifysgol Bangor yn gwarantu<br>bod y neges e-bost hon neu unrhyw atodiadau yn rhydd rhag firysau neu<br>
100% yn ddiogel. Oni bai fod hyn wedi ei ddatgan yn uniongyrchol yn<br>nhestun yr e-bost, nid bwriad y neges e-bost hon yw ffurfio contract<br>rhwymol - mae rhestr o lofnodwyr awdurdodedig ar gael o Swyddfa<br>Cyllid Prifysgol Bangor.  <a href="http://www.bangor.ac.uk">www.bangor.ac.uk</a><br>
<br>This email and any attachments may contain confidential material and<br>is solely for the use of the intended recipient(s).  If you have<br>received this email in error, please notify the sender immediately<br>and delete this email.  If you are not the intended recipient(s), you<br>
must not use, retain or disclose any information contained in this<br>email.  Any views or opinions are solely those of the sender and do<br>not necessarily represent those of the Bangor University.<br>Bangor University does not guarantee that this email or<br>
any attachments are free from viruses or 100% secure.  Unless<br>expressly stated in the body of the text of the email, this email is<br>not intended to form a binding contract - a list of authorised<br>signatories is available from the Bangor University Finance<br>
Office.  <a href="http://www.bangor.ac.uk">www.bangor.ac.uk</a><br><br><br>_______________________________________________<br>Corpora mailing list<br><a href="mailto:Corpora@uib.no">Corpora@uib.no</a><br><a href="http://mailman.uib.no/listinfo/corpora">http://mailman.uib.no/listinfo/corpora</a><br>
</blockquote></div><br>