<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 3.2//EN">
<HTML>
<HEAD>
<META HTTP-EQUIV="Content-Type" CONTENT="text/html; charset=us-ascii">
<META NAME="Generator" CONTENT="MS Exchange Server version 6.5.7036.0">
<TITLE>Translating and the Computer 30</TITLE>
</HEAD>
<BODY>
<!-- Converted from text/rtf format -->
<P ALIGN=LEFT><SPAN LANG="en-us"><FONT SIZE=2 FACE="Arial">TRANSLATING AND THE COMPU</FONT><FONT SIZE=2 FACE="Arial">TER 30 Conference </FONT></SPAN></P>
<P ALIGN=LEFT><SPAN LANG="en-us"><FONT SIZE=2 FACE="Arial">27-28 November 2008, London</FONT></SPAN></P>
<P ALIGN=LEFT><SPAN LANG="en-us"><FONT SIZE=2 FACE="Arial">Supported by BCS Natural Language Translation Specialist Group, EAMT, IAMT, ITI, IoL, LISA and TILP. Sponsored by CNGL and LTC.</FONT></SPAN></P>
<P ALIGN=LEFT><SPAN LANG="en-us"><FONT SIZE=2 FACE="Arial">Come and join us at the Holiday Inn Camden Lock to celebrate the 30</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-us"></SPAN><SPAN LANG="en-us"><SUP></SUP><SUP><FONT SIZE=2 FACE="Arial">th</FONT></SUP></SPAN><SPAN LANG="en-us"></SPAN><SPAN LANG="en-us"><FONT SIZE=2 FACE="Arial"> conferenc</FONT><FONT SIZE=2 FACE="Arial">e with an exciting programme of papers and panels. The programme, and other details, can be found at</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-us"> </SPAN><A HREF="http://www.aslib.com/conferences"><SPAN LANG="en-us"></SPAN><SPAN LANG="en-us"><U></U><U><FONT COLOR="#0000FF" SIZE=2 FACE="Arial">www.aslib.com/conferences</FONT></U></SPAN><SPAN LANG="en-us"></SPAN></A><SPAN LANG="en-us"><B><I></I></B></SPAN><SPAN LANG="en-us"><B><I><FONT COLOR="#0000FF" SIZE=2 FACE="Arial">.</FONT></I></B></SPAN><SPAN LANG="en-us"></SPAN><SPAN LANG="en-us"> <FONT COLOR="#0000FF" SIZE=2 FACE="Arial">There are two additions and one change to the previously advertised programme:</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-us"></SPAN><SPAN LANG="en-us"></SPAN></P>
<P ALIGN=LEFT><SPAN LANG="en-gb"><FONT SIZE=2 FACE="Trebuchet MS">a) the keynote presentation on Thursday 27:</FONT></SPAN></P>
<P ALIGN=LEFT><SPAN LANG="en-us"><B><FONT FACE="Trebuchet MS">Synchronizing translations in a Wiki with TikiWiki CMS/Groupware</FONT></B></SPAN><SPAN LANG="en-us"><B></B></SPAN><SPAN LANG="en-us"><B><BR>
</B></SPAN><SPAN LANG="en-us"><I></I></SPAN><SPAN LANG="en-us"><I><FONT SIZE=2 FACE="Trebuchet MS">Marc Laporte, AvanTech.net, Canada</FONT></I></SPAN><SPAN LANG="en-us"><I></I></SPAN><SPAN LANG="en-us"><I><BR>
</I></SPAN><SPAN LANG="en-us"></SPAN><SPAN LANG="en-us"><FONT SIZE=2 FACE="Trebuchet MS">Classic translation workflow systems are based on several assumptions.<BR>
</FONT><FONT SIZE=2 FACE="Trebuchet MS">For example, they assume the presence of a master language and that the source document be "final" before translation is started. But what to do for a wiki, which has no master language and, by the wiki's nature, when a document is never "final"? The pres</FONT><FONT SIZE=2 FACE="Trebuchet MS">e</FONT><FONT SIZE=2 FACE="Trebuchet MS">ntation will address 7 assumptions (including the two mentioned above) of the traditional translation workflows and how these are challenged in the Web & Wiki world. Finally, we will describe a working solution to these issues, implemented in TikiWiki, a</FONT> <FONT SIZE=2 FACE="Trebuchet MS">f</FONT><FONT SIZE=2 FACE="Trebuchet MS">ull-featured, open source, multilingual Web Content Management System (CMS). This solution is currently used by the Firefox support site at support.mozilla.com. More information on Wiki-Translation.com</FONT></SPAN></P>
<P ALIGN=LEFT><SPAN LANG="en-us"><FONT SIZE=2 FACE="Trebuchet MS">b) the keynote presentation on Friday 28:</FONT></SPAN></P>
<P ALIGN=LEFT><SPAN LANG="en-us"><B><FONT FACE="Trebuchet MS">Tools for I</FONT><FONT FACE="Trebuchet MS">ntegration</FONT></B></SPAN><SPAN LANG="en-us"><B></B></SPAN></P>
<P ALIGN=LEFT><SPAN LANG="en-us"><I><FONT FACE="Trebuchet MS">Ulla Falk-Petersen, Director, European Court of Auditors, Luxembourg</FONT></I></SPAN><SPAN LANG="en-us"><B><FONT FACE="Trebuchet MS"></FONT></B></SPAN><SPAN LANG="en-us"></SPAN><SPAN LANG="en-us"><BR>
<FONT SIZE=2 FACE="Trebuchet MS">Over the years, translator oriented IT tools have become instrumental to translation work. An important advantage of the use of IT tools stems from the possibilities in the wa</FONT><FONT SIZE=2 FACE="Trebuchet MS">y of integration and interoperability they offer. A case study is presented to illustrate how the European Court of Auditors has used IT tools to coordinate and harmonise translation work whilst providing quality assurance and efficiency. The use of IT to</FONT><FONT SIZE=2 FACE="Trebuchet MS">o</FONT><FONT SIZE=2 FACE="Trebuchet MS">ls as a facilitator of integration at several levels is stressed in the context of the 2004 and 2007 enlargements, which meant a twofold increase in the number of official languages and of translators in our organisation.</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-us"></SPAN><SPAN LANG="en-us"></SPAN></P>
<P ALIGN=LEFT><SPAN LANG="en-us"><FONT SIZE=2 FACE="Trebuchet MS">c) the last paper on Friday 28 ha</FONT><FONT SIZE=2 FACE="Trebuchet MS">s changed to: </FONT></SPAN></P>
<P ALIGN=LEFT><SPAN LANG="en-us"><B><FONT FACE="Trebuchet MS">A Quality Control Framework for Gold Standard Reference Translations: The Process and Toolkit Developed for GALE</FONT></B></SPAN><SPAN LANG="en-us"></SPAN><SPAN LANG="en-us"><BR>
</SPAN><SPAN LANG="en-us"><I></I></SPAN><SPAN LANG="en-us"><I><FONT SIZE=2 FACE="Trebuchet MS">Lauren Friedman, University of Pennsylvania, USA</FONT></I></SPAN><SPAN LANG="en-us"></SPAN><SPAN LANG="en-us"><BR>
<FONT SIZE=2 FACE="Trebuchet MS">While a multitude of MT evaluation metrics exist, most require one or more gol</FONT><FONT SIZE=2 FACE="Trebuchet MS">d standard references. For the DARPA GALE program, source data is translated according to detailed guidelines2 and high quality standards, but these raw translations then undergo a rigorous and carefully constructed quality control process to create the f</FONT><FONT SIZE=2 FACE="Trebuchet MS">i</FONT><FONT SIZE=2 FACE="Trebuchet MS">nal references. This resource intensive process, which utilizes a specially designed toolkit, QCTool, was developed to meet GALE's need for multiple editing passes on translation data wherein each intermediary version of the translation is preserved. This</FONT><FONT SIZE=2 FACE="Trebuchet MS"></FONT> <FONT SIZE=2 FACE="Trebuchet MS">paper describes this framework and suggests that it may be successfully applied to improve and streamline other large scale translation projects.</FONT></SPAN></P>
<P ALIGN=LEFT><SPAN LANG="en-us"><FONT SIZE=2 FACE="Arial">There are panels looking at the past</FONT> <FONT SIZE=2 FACE="Arial">30 years and at the future, as well as ample opportunities to network with other colleagues in the field.</FONT></SPAN></P>
<P ALIGN=LEFT><SPAN LANG="en-us"><FONT SIZE=2 FACE="Arial">For more information, including how to book your place, please visit:</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-us"> </SPAN><A HREF="http://www.aslib.com/conferences"><SPAN LANG="en-us"></SPAN><SPAN LANG="en-us"><U></U><U><FONT COLOR="#0000FF" SIZE=2 FACE="Arial">www.aslib.com/conferences</FONT></U></SPAN><SPAN LANG="en-us"></SPAN></A><SPAN LANG="en-us"></SPAN><SPAN LANG="en-us"><FONT SIZE=2 FACE="Arial">. </FONT></SPAN><SPAN LANG="en-us"></SPAN><SPAN LANG="en-us"> <FONT COLOR="#0000FF" SIZE=2 FACE="Arial">I</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-us"></SPAN><SPAN LANG="en-us"><FONT SIZE=2 FACE="Arial">f</FONT><FONT SIZE=2 FACE="Arial"> there are 3 of you coming from the same organization, the third delegate can attend for</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-us"></SPAN><SPAN LANG="en-us"> <FONT COLOR="#0000FF" SIZE=2 FACE="Arial">200GBP plus VAT.</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-us"></SPAN><SPAN LANG="en-us"></SPAN></P>
<P ALIGN=LEFT><SPAN LANG="en-us"><FONT SIZE=2 FACE="Arial">Regard</FONT><FONT SIZE=2 FACE="Arial">s</FONT></SPAN></P>
<BR>
<P ALIGN=LEFT><SPAN LANG="en-gb"></SPAN><A NAME=""><SPAN LANG="en-gb"></SPAN><SPAN LANG="en-gb"><FONT SIZE=2 FACE="Trebuchet MS">Nicole Adamides, ASLIB Training</FONT></SPAN></A></P>
<P ALIGN=LEFT><SPAN LANG="en-gb"><FONT SIZE=2 FACE="Trebuchet MS">The Holywell Centre, 1 Phipp Street, London, EC2A 4PS</FONT></SPAN></P>
<P ALIGN=LEFT><SPAN LANG="en-gb"><FONT SIZE=2 FACE="Trebuchet MS">Tel: 020 7613 3031 Fax: 020 7613 5080</FONT></SPAN></P>
<P ALIGN=LEFT><SPAN LANG="en-gb"><FONT SIZE=2 FACE="Trebuchet MS">www.aslib.com/training </FONT> <FONT SIZE=2 FACE="Trebuchet MS">Email: training@aslib.com</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-us"></SPAN><SPAN LANG="en-us"></SPAN><SPAN LANG="en-gb"></SPAN></P>
<P ALIGN=LEFT><SPAN LANG="en-us"></SPAN></P>
</BODY>
</HTML>