<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN">
<HTML><HEAD>
<META http-equiv=Content-Type content="text/html; charset=iso-8859-1">
<META content="MSHTML 6.00.2900.5726" name=GENERATOR></HEAD>
<BODY>
<DIV><FONT face="Trebuchet MS">
<DIV><FONT face="Trebuchet MS">
<P class=style1 align=left><FONT size=2>TRANSLATING AND THE COMPUTER 31<BR>19-20 
November 2009, at the Congress Centre, London</FONT></P>
<P class=style1 align=left><SPAN class=328354513-02042009></SPAN><FONT size=2><A 
href="http://www.aslib.com/conferences">w<SPAN 
class=328354513-02042009>ww.aslib.com/conferences</A></SPAN><BR><BR>An ASLIB 
conference supported by BCS Natural Language Translation Specialist Group , 
European Association for Machine Translation , International Association for 
Machine Translation, Institute of Translation and Interpreting  and the 
Chartered Institute of Linguists.</FONT></P>
<P class=style1 align=left><FONT size=2>This will be the thirty-first conference 
in the series. The Aslib event draws together a diverse group of delegates, who 
gain new insights and brainstorm ideas on the use of information technology for 
translation. In general, the areas looked at are:</FONT></P>
<UL class=style6>
  <UL>
    <UL>
      <LI class=style1><FONT size=2>language resources exchange </FONT>
      <LI class=style1><FONT size=2>tools, technologies and standards </FONT>
      <LI class=style1><FONT size=2>web-based collaboration models </FONT>
      <LI class=style1><FONT size=2>translation process control 
  </FONT></LI></UL></UL></UL>
<P class=style6 align=left><FONT size=2>This call for papers invites abstracts 
of papers to be presented at the conference. Talks are slanted towards a 
practi<SPAN class=843325410-02042009>ti</SPAN>oner's point of view, even when 
dealing with the latest product developments and theoretical research. The 
papers (and the presentations) should focus on the user aspects of translation 
or translation-related software. Presentations accompanied by demonstrations are 
especially welcome. A list of possible topics appears below. </FONT></P>
<P class=style1 align=left><FONT size=2>The conference is a meeting point for 
translation professionals from: </FONT></P>
<DIV class=style6 align=left>
<UL>
  <UL>
    <UL>
      <LI><FONT size=2>large multinational institutions such as the European 
      Commission, the United Nations </FONT>
      <LI><FONT size=2>translation agencies across the world </FONT>
      <LI><FONT size=2>professional translators </FONT>
      <LI><FONT size=2>tools and technology developers </FONT>
      <LI><FONT size=2>translation and localisation researcher 
</FONT></LI></UL></UL></UL></DIV>
<P class=style6 align=left><FONT size=2><B>TOPICS</B><BR><BR>The range of topics 
includes (but is not limited to):</FONT></P>
<DIV align=left>
<UL>
  <UL>
    <UL>
      <LI class=style1><FONT size=2>use of MT systems </FONT>
      <LI class=style1><FONT size=2>CAT tools including TM and various 
      translation aids </FONT>
      <LI class=style1><FONT size=2>controlled languages and their use in MT 
      </FONT>
      <LI class=style1><FONT size=2>speech translation </FONT>
      <LI class=style1><FONT size=2>terminology </FONT>
      <LI class=style1><FONT size=2>localisation </FONT>
      <LI class=style1><FONT size=2>multilingual document management/workflow 
      </FONT>
      <LI class=style1><FONT size=2>case studies of technology-based solutions 
      </FONT>
      <LI class=style1><FONT size=2>the Internet and translation aids/services 
      </FONT>
      <LI class=style1><FONT size=2>Application of XML tools and XML standards 
      </FONT>
      <LI class=style1><FONT size=2>Project Management </FONT>
      <LI class=style1><FONT size=2>quality assurance tools </FONT>
      <LI class=style1><FONT size=2>workflow systems </FONT>
      <LI class=style1><FONT size=2>resources for translation including corpora 
      </FONT>
      <LI class=style1><FONT size=2>Integrated MT TM and terminology systems 
      </FONT>
      <LI class=style1><FONT size=2>Standardization / normalization in the 
      industry </FONT>
      <LI class=style1><FONT size=2>Corpus -based translation studies 
      investigations </FONT>
      <LI class=style1><FONT size=2>Voice recognition systems </FONT>
      <LI class=style1><FONT size=2>Training possibilities for Translators 
      </FONT>
      <LI class=style1><FONT size=2>Translation/Localisation in emerging 
      markets/ non-European/ US context </FONT>
      <LI class=style1><FONT size=2>Open Source Software/ Workflow and 
      implications </FONT>
      <LI class=style1><FONT size=2>TM Copyright Issues </FONT>
      <LI class=style1><FONT size=2>Practical experiences in transfer of 
      terminology data from one format to another (MultiTerm, NTRF, etc) </FONT>
      <LI class=style1><FONT size=2>Language Services of International 
      Organisations </FONT>
      <LI class=style1><FONT size=2>Exchange between terminology, lexicography 
      and MT-lexicons </FONT>
      <LI class=style1><FONT size=2>Term extractions - tools and technologies 
      </FONT>
      <LI class=style1><FONT size=2>Statistical MT with case studies on cost 
      savings </FONT>
      <LI class=style1><FONT size=2>Hybrid solutions in practice including 
      post-editing </FONT>
      <LI class=style1><FONT size=2>e-Learning for translators </FONT>
      <LI class=style1><FONT size=2>Practical and critical experience sharing of 
      system implementation MT/TM workflow </FONT>
      <LI class=style1><FONT size=2>Wikis and other forms of massive online 
      collaboration in translation </FONT>
      <LI class=style1><FONT size=2>Exact Translation: problems using tools, 
      requirements </FONT>
      <LI class=style1><FONT size=2>how to measure the productivity/quality of 
      e-translation </FONT>
      <LI class=style1><FONT size=2>terminology extraction (automated) </FONT>
      <LI class=style1><FONT size=2>hybrid machine translation; evaluation of MT 
      </FONT>
      <LI class=style1><FONT size=2>research in MT and NLP </FONT>
      <LI class=style1><FONT size=2>post-editing, quality assurance </FONT>
      <LI class=style1><FONT size=2>bridging language industry and academia 
      </FONT>
      <LI class=style1><FONT size=2>MT by final users and by translators 
      revising it </FONT>
      <LI class=style1><FONT size=2>revision aids/tools </FONT>
      <LI class=style1><FONT size=2>online revision </FONT>
      <LI class=style1><FONT size=2>use of corpora, reference material </FONT>
      <LI class=style1><FONT size=2><SPAN class=style1>practical reports on 
      crowdsourcing</SPAN><BR></FONT></LI></UL></UL></UL></DIV>
<P align=left><FONT face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><FONT 
size=2><B>SUBMISSION GUIDELINES</B> <BR>Authors are required to submit an 
abstract of a MINIMUM of 500 words of the paper they would like to present, 
together with an outline of the structure of the paper and short biography. 
</FONT></FONT></P>
<P align=left><FONT face=Verdana><FONT size=2>Abstracts should be sent by EMAIL 
by the 1st July 2009 to: Nicole Adamides, Conference Organiser, Aslib, 
Email:<SPAN class=843325410-02042009> <A title=mailto:tc31@aslib.com 
href="BLOCKED::mailto:tc31@aslib.com">tc31@aslib.com</A></SPAN></FONT></FONT></P>
<P class=style1 align=left><FONT size=2>The abstracts will be considered by the 
Programme Chairs, namely: Alain Désilets, National Research Council of Canada; 
Daniel Grasmick, Lucy Software and Services; Professor Ruslan Mitkov, University 
of Wolverhampton; Chris Pyne, SAP; Reinhard Schäler, TILP; and Olaf-Michael 
Stefanov, Vienna.</FONT></P>
<P align=left><FONT face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size=2>The 
authors of abstracts will be notified of acceptance or rejection of their 
submissions by 1 August 2009. Speakers' presentations must be submitted by 12 
November 2009. </FONT></P>
<P align=left><FONT face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size=2>In 
brief, the deadlines are:</FONT></P>
<DIV align=left>
<UL>
  <LI><FONT size=2><FONT face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">1 July 
  2009 - deadline for abstracts</FONT> </FONT>
  <LI><FONT size=2><FONT face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">1 August 
  2009 - all authors will be notified of decisions</FONT> </FONT>
  <LI><FONT size=2><FONT face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">12 
  November 2009 - speakers’ presentations to be submitted</FONT> </FONT>
  <LI><FONT face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size=2>27 November 2009 
  - presentations posted on the conference web site in a password protected area 
  </FONT></LI></UL></DIV></FONT></DIV>
<DIV><FONT size=2></FONT> </DIV></FONT></DIV>
<DIV><FONT face="Trebuchet MS" size=2></FONT> </DIV>
<DIV align=left><STRONG><EM><FONT face="Futura Lt" size=2>Nicole Adamides, 
Training Manager</FONT></EM></STRONG></DIV>
<DIV align=left><FONT face="Futura Lt" color=#0000ff 
size=2><STRONG>ASLIB</STRONG></FONT></DIV>
<DIV align=left><FONT face=Corbel><FONT size=2>207 Davina House, 137-149 Goswell 
Road, </FONT><FONT size=2>London, EC1V 7ET</FONT></FONT></DIV>
<DIV align=left><FONT face=Corbel><FONT size=2>Tel: +44(0)20 7253 
3349                
</FONT><FONT size=2>Fax: +44(0)20 7490 0577</FONT></FONT></DIV>
<DIV align=left><FONT face=Corbel><FONT size=2><A 
href="http://www.aslib.com/conferences">www.aslib.com<SPAN 
class=328354513-02042009>/conferences</A></SPAN></FONT></FONT></DIV>
<DIV align=left><FONT face="Trebuchet MS" size=2></FONT> </DIV>
<DIV align=left><FONT face="Trebuchet MS" color=#0000ff 
size=2></FONT> </DIV>
<DIV> </DIV></BODY></HTML>