<BODY><B><FONT face=QuadraatSans-Bold size=5><FONT face=QuadraatSans-Bold size=5>
<P align=left>Corpus Use and Translating</P></FONT></FONT><FONT face=QuadraatSans-Bold size=4><FONT face=QuadraatSans-Bold size=4>
<P align=left>Corpus use for learning to translate and</P>
<P align=left>learning corpus use to translate</P></FONT></FONT><FONT face=MinionPro-Bold>
<P align=left>Edited by Allison Beeby, Patricia Rodríguez Inés and</P>
<P align=left>Pilar Sánchez-Gijón</P></B></FONT><FONT face=MinionPro-Regular size=2><FONT face=MinionPro-Regular size=2>
<P align=left>Universitat Autònoma de Barcelona</P></FONT></FONT><FONT face=MinionPro-Capt size=2><FONT face=MinionPro-Capt size=2>
<P align=left>Professional translators are increasingly</P>
<P align=left>dependent on electronic resources, and</P>
<P align=left>trainee translators need to develop skills</P>
<P align=left>that allow them to make the best use of</P>
<P align=left>these resources. e aim of this book is to</P>
<P align=left>show how CULT (Corpus Use for Learning</P>
<P align=left>to Translate) methodologies can be used to</P>
<P align=left>prepare learning materials, and how novice</P>
<P align=left>translators can become autonomous users</P>
<P align=left>of corpora. Readers interested in translation</P>
<P align=left>studies, translator training and corpus</P>
<P align=left>linguistics will fi nd the book particularly</P>
<P align=left>useful. Not only does it include practical,</P>
<P align=left>technical advice for using and learning to use</P>
<P align=left>training and education and how CULT methodologies reinforce student</P>
<P align=left>autonomy and responsibility. Not only is this a good introduction to CULT,</P>
<P align=left>but it also incorporates the latest developments in this fi eld, showing the</P>
<P align=left>advantages of using these methodologies in competence-based learning.</P></FONT></FONT><B><FONT face=MinionPro-BoldCapt size=1><FONT face=MinionPro-BoldCapt size=1>
<P align=left>[Benjamins Translation Library, 82] 2009. x, 151 pp.</P></FONT></FONT><FONT face=MinionPro-Bold size=1><FONT face=MinionPro-Bold size=1>
<P align=left>Hb 978 90 272 2426 2 EUR 85.00</P></B></FONT></FONT><FONT face=MinionPro-Capt size=2><FONT face=MinionPro-Capt size=2>
<P align=left>corpora, but it also addresses important issues such as the balance between</P></FONT></FONT><FONT face=MinionPro-SemiboldCapt size=1><FONT face=MinionPro-SemiboldCapt size=1>
<P align=left>Table of contents</P></FONT></FONT><FONT face=MinionPro-Capt size=1><FONT face=MinionPro-Capt size=1>
<P align=left>List of editors and contributors</P>
<P align=left>Foreword</P></FONT></FONT><I><FONT face=MinionPro-ItCapt size=1><FONT face=MinionPro-ItCapt size=1>
<P align=left>Guy Aston</P></I></FONT></FONT><FONT face=MinionPro-Capt size=1><FONT face=MinionPro-Capt size=1>
<P align=left>Introduction</P></FONT></FONT><I><FONT face=MinionPro-ItCapt size=1><FONT face=MinionPro-ItCapt size=1>
<P align=left>Allison Beeby, Patricia Rodríguez Inés and Pilar</P>
<P align=left>Sánchez-Gijón</P></I></FONT></FONT><FONT face=MinionPro-Capt size=1><FONT face=MinionPro-Capt size=1>
<P align=left>Using corpora and retrieval so  ware as a source</P>
<P align=left>of materials for the translation classroom</P></FONT></FONT><I><FONT face=MinionPro-ItCapt size=1><FONT face=MinionPro-ItCapt size=1>
<P align=left>Josep Marco and Heike van Lawick</P></I></FONT></FONT><FONT face=MinionPro-Capt size=1><FONT face=MinionPro-Capt size=1>
<P align=left>Safeguarding the lexicogrammatical</P>
<P align=left>environment: Translating semantic prosody</P></FONT></FONT><I><FONT face=MinionPro-ItCapt size=1><FONT face=MinionPro-ItCapt size=1>
<P align=left>Dominic Stewart</P></I></FONT></FONT><FONT face=MinionPro-Capt size=1><FONT face=MinionPro-Capt size=1>
<P align=left>Are translations longer than source texts?:</P>
<P align=left>A corpus-based study of explicitation</P></FONT></FONT><I><FONT face=MinionPro-ItCapt size=1><FONT face=MinionPro-ItCapt size=1>
<P align=left>Ana Frankenberg-Garcia</P></I></FONT></FONT><FONT face=MinionPro-Capt size=1><FONT face=MinionPro-Capt size=1>
<P align=left>Arriving at equivalence: Making a</P>
<P align=left>case for comparable general reference</P>
<P align=left>corpora in translation studies</P></FONT></FONT><I><FONT face=MinionPro-ItCapt size=1><FONT face=MinionPro-ItCapt size=1>
<P align=left>Gill Philip</P></I></FONT></FONT><FONT face=MinionPro-Capt size=1><FONT face=MinionPro-Capt size=1>
<P align=left>Virtual corpora as documentation</P>
<P align=left>resources: Translating travel insurance</P>
<P align=left>documents (English-Spanish)</P></FONT></FONT><I><FONT face=MinionPro-ItCapt size=1><FONT face=MinionPro-ItCapt size=1>
<P align=left>Gloria Corpas Pastor and Miriam Seghiri</P></I></FONT></FONT><FONT face=MinionPro-Capt size=1><FONT face=MinionPro-Capt size=1>
<P align=left>Developing documentation skills to</P>
<P align=left>build do-it-yourself corpora in the</P>
<P align=left>specialised translation course</P></FONT></FONT><I><FONT face=MinionPro-ItCapt size=1><FONT face=MinionPro-ItCapt size=1>
<P align=left>Pilar Sánchez-Gijón</P></I></FONT></FONT><FONT face=MinionPro-Capt size=1><FONT face=MinionPro-Capt size=1>
<P align=left>Evaluating the process and not just the product</P>
<P align=left>when using corpora in translator education</P></FONT></FONT><I><FONT face=MinionPro-ItCapt size=1><FONT face=MinionPro-ItCapt size=1>
<P align=left>Patricia Rodríguez Inés</P></I></FONT></FONT><FONT face=MinionPro-Capt size=1><FONT face=MinionPro-Capt size=1>
<P>Subject index</P></FONT></FONT></BODY>