<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN">
<HTML><HEAD>
<META http-equiv=Content-Type content="text/html; charset=utf-8">
<META content="MSHTML 6.00.2900.3627" name=GENERATOR>
<STYLE>
<!--
 /* Font Definitions */
 @font-face
        {font-family:宋体;
        panose-1:2 1 6 0 3 1 1 1 1 1;}
@font-face
        {font-family:Verdana;
        panose-1:2 11 6 4 3 5 4 4 2 4;}
@font-face
        {font-family:"\@宋体";
        panose-1:2 1 6 0 3 1 1 1 1 1;}
 /* Style Definitions */
 p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal
        {margin:0cm;
        margin-bottom:.0001pt;
        text-align:justify;
        text-justify:inter-ideograph;
        font-size:10.5pt;
        font-family:"Times New Roman";}
a:link, span.MsoHyperlink
        {color:blue;
        text-decoration:underline;}
a:visited, span.MsoHyperlinkFollowed
        {color:purple;
        text-decoration:underline;}
span.EmailStyle17
        {mso-style-type:personal-compose;
        font-family:Verdana;
        color:windowtext;
        font-weight:normal;
        font-style:normal;
        text-decoration:none none;}
 /* Page Definitions */
 @page Section1
        {size:595.3pt 841.9pt;
        margin:72.0pt 90.0pt 72.0pt 90.0pt;
        layout-grid:15.6pt;}
div.Section1
        {page:Section1;}
-->
</STYLE>
</HEAD>
<BODY style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: verdana">
<DIV><FONT face=Verdana color=#0000ff size=2>
<DIV>Hi Taras,</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>Thanks. I don't mean the Chinese speakers don't care about the meaning of 
the phrase but I mean that they don't care about what class "包装" should belong 
to and what relations between "包装" and "精美". All of these don't affect the 
understanding of the phrase at all.  And I think as far as this phrase 
concerned, the meaning is clear and needn't "use a broader context to 
identify exact meaning". </DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>Best regards,</DIV>
<DIV>Fukun</FONT></DIV></DIV>
<DIV align=left>
<DIV align=left><FONT face=Verdana size=2>
<HR style="WIDTH: 122px; HEIGHT: 2px" SIZE=2>
</FONT></DIV>
<DIV><FONT color=#c0c0c0><FONT face=Verdana size=2>Xing Fukun</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Verdana size=2>2009-11-03</FONT></FONT></DIV></DIV>
<DIV><FONT face=Verdana size=2>
<HR>
</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Verdana><FONT size=2><STRONG>发件人:</STRONG> Taras 
Zagibalov</FONT></FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Verdana><FONT size=2><STRONG>发送时间:</STRONG> 
2009-11-03 21:58:57</FONT></FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Verdana><FONT size=2><STRONG>收件人:</STRONG> Fukun Xing; 
CORPORA@uib.no</FONT></FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Verdana><FONT size=2><STRONG>抄送:</STRONG> </FONT></FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Verdana><FONT size=2><STRONG>主题:</STRONG> Re: [Corpora-List] 
About Part of Speech in English and Chinese</FONT></FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Verdana size=2></FONT> </DIV>
<DIV><FONT face=Verdana size=2>
<DIV>Hi Fukun,</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>It's not that the Chinese speakers do not care about the meaning of</DIV>
<DIV>the phrase. They simply use a broader context to identify exact</DIV>
<DIV>meaning, which proves that PoS is highly contextual as your example</DIV>
<DIV>illustrates.</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>Regards,</DIV>
<DIV>Taras</DIV>
<DIV> </DIV></FONT></DIV></BODY></HTML>