<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN">
<HTML><HEAD>
<META http-equiv=Content-Type content="text/html; charset=gb2312">
<META content="MSHTML 6.00.2900.3627" name=GENERATOR>
<STYLE>
<!--
/* Font Definitions */
@font-face
{font-family:宋体;
panose-1:2 1 6 0 3 1 1 1 1 1;}
@font-face
{font-family:Verdana;
panose-1:2 11 6 4 3 5 4 4 2 4;}
@font-face
{font-family:"\@宋体";
panose-1:2 1 6 0 3 1 1 1 1 1;}
/* Style Definitions */
p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal
{margin:0cm;
margin-bottom:.0001pt;
text-align:justify;
text-justify:inter-ideograph;
font-size:10.5pt;
font-family:"Times New Roman";}
a:link, span.MsoHyperlink
{color:blue;
text-decoration:underline;}
a:visited, span.MsoHyperlinkFollowed
{color:purple;
text-decoration:underline;}
span.EmailStyle17
{mso-style-type:personal-compose;
font-family:Verdana;
color:windowtext;
font-weight:normal;
font-style:normal;
text-decoration:none none;}
/* Page Definitions */
@page Section1
{size:595.3pt 841.9pt;
margin:72.0pt 90.0pt 72.0pt 90.0pt;
layout-grid:15.6pt;}
div.Section1
{page:Section1;}
-->
</STYLE>
</HEAD>
<BODY style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: verdana">
<DIV><FONT face=Verdana color=#0000ff size=2>Hi Xiaotian,</FONT></DIV>
<DIV><FONT color=#0000ff> Thanks for your translation. I think your
translation is correct, thanks!</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Verdana size=2></FONT> </DIV>
<DIV><FONT face=Verdana size=2>Best</FONT></DIV>
<DIV>Fukun</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV align=left>
<DIV align=left><FONT face=Verdana size=2>
<HR style="WIDTH: 122px; HEIGHT: 2px" SIZE=2>
</FONT></DIV>
<DIV><FONT color=#c0c0c0><FONT face=Verdana size=2>Xing Fukun</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Verdana size=2>2009-11-04</FONT></FONT></DIV></DIV>
<DIV><FONT face=Verdana size=2>
<HR>
</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Verdana><FONT size=2><STRONG>发件人:</STRONG> Xiaotian
Guo</FONT></FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Verdana><FONT size=2><STRONG>发送时间:</STRONG>
2009-11-03 23:27:10</FONT></FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Verdana><FONT size=2><STRONG>收件人:</STRONG> Fukun
Xing</FONT></FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Verdana><FONT size=2><STRONG>抄送:</STRONG>
corpora</FONT></FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Verdana><FONT size=2><STRONG>主题:</STRONG> Re: [Corpora-List]
About Part of Speech in English and Chinese</FONT></FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Verdana size=2></FONT> </DIV>
<DIV><FONT face=Verdana size=2>
<DIV>Hi Fukun</DIV>
<DIV><BR>Picking up the Chinese phrase, I think how to tag it depends very
much on how it is translated into English, given that analysing
Chinese is very much influenced by the way English (as the most studied
language) is analysed. My first instinct is to tag "包装" as a verb and "精美" as an
adverb, as in the translation "a beautifully packed/packaged gift". Then it also
occurs to me that it makes sense to tag "包装" as a noun and "精美" as an adjective
if we split the phrase into two smaller segments, as in the translation "a
gift whose package is beautiful".</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>Actually your query reveals a problem with the controversial categorisation
of POS, as is being discussed in this thread already.</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>Since Chinese is a remote neighbour of the English language and what
applies well to English doesn't necessarily mean it will equally apply to
Chinese. So you don't have to confine yourself to the POS tradition in English.
I am sure computational linguists dealing with Chinese must have felt a need to
create a new set of POS to cater the needs of the different language.</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>By the way, I think "一件包装精美的礼品" should be strictly translated into "a
gift/present with beautiful <FONT
style="BACKGROUND-COLOR: #ffcc33">package</FONT>" rather than "a present
with wonderful <FONT style="BACKGROUND-COLOR: #ffcc33">decoration</FONT>", even
though it doesn't really matter to your theme of your enquiry.</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>Best</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>Xiaotian Guo</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>SOAS, The University of London (PT Teaching Fellow)</DIV>
<DIV>and </DIV>
<DIV>New Vision Language Centre (The Director)</DIV>
<DIV> </DIV></FONT></DIV></BODY></HTML>