<div>Dear corpora Colleagues</div>
<div> </div>
<div>I am teaching a group of students in SOAS Translation Technology course which involves the use of corpora for human translation as a Computer-Aided Translation means. I am aware there are many many monolingual and parallel corpora available online such as the Bank of English, the British National Corpus, the American National Corpus and a number of parallel corpora between various language pairs. But I feel different people may have strong preferences to particular corpora for their own use due to the corpora's user-friendliness (or availability perhaps). Could anyone be kind enough to let me know your favourites and perhaps why? </div>
<div> </div>
<div>My students are native speakers of Chinese, Japanese, Korean, Arabic and Persian.</div>
<div> </div>
<div>If anyone is teaching a similar course which involves the use of corpora for human translation, please feel free to share your experiences with me. I would be very grateful.</div>
<div> </div>
<div>All the best</div>
<div> </div>
<div>Xiaotian Guo</div>
<div>SOAS</div>
<div>New Vision Language Centre</div>
<div> </div>
<div> </div>