<BODY><P>e-Journal Tradumatica.<BR>Research group Tradumatica<BR>Translation and Interpreting Department,<BR>Autonomous University of Barcelona<BR> <BR> <BR>Revista Tradumàtica. Número 7: L’aplicació dels corpus lingüístics a la traducció<BR><A href="http://www.fti.uab.cat/tradumatica/revista">http://www.fti.uab.cat/tradumatica/revista</A><BR>E-journal Tradumàtica. Number 7: Applying corpus linguistics to Translation <BR>Table of contents</P>
<P>Edition and coordination<BR>Patricia Rodríguez-Inés<BR>Universitat Autònoma de Barcelona<BR> <BR>Principles of corpus linguistics and their application to translation studies research<BR>Gabriela Saldanha. University of Birmingham<BR> <BR>Sobre la construcción de diccionarios basados en corpus<BR>Guillermo Rojo, Universidade de Santiago de Compostela <BR> <BR>La elaboración de un corpus ad hoc paralelo multilingüe<BR>Cristina Castillo Rodríguez. Universidad de Málaga <BR> <BR>Google and beyond: web-as-corpus methodologies for translators<BR>Adriano Ferraresi. University of Naples “Federico II”<BR> <BR>El uso de corpus textuales en localización<BR>Miguel A. Jiménez-Crespo. The State University of New Jersey<BR> <BR>Projecte GENTT<BR>Esther Monzó, Pilar Ordóñez. Universitat Jaume I<BR> <BR>Future Trends in Translation Memory<BR>Daniel Benito. Atril<BR> <BR>Corpus-based Interpreting Studies: Early Work and Future Prospects<BR>
Claudio Bendazzoli, Annalisa Sandrelli. University of Bologna, LUSPIO<BR> <BR>Catalogue of Free-Access Translation-Related Corpora<BR>Viviane Possamai. Universidade Federal do Rio Grande do Sul <BR> <BR>Catálogo de herramientas informáticas relacionadas con la creación, gestión y explotación de corpus textuales <BR>Jorge Vivaldi. Universitat Pompeu Fabra</P>
<P>*************************<BR>Pilar Sánchez Gijón<BR><A href="mailto:pilar.sanchez.gijon@uab.cat">pilar.sanchez.gijon@uab.cat</A><BR>Departament de Traducció i d'Interpretació, UAB<BR>Grup Tradumàtica (<A href="http://www.tradumatica.net">http://www.tradumatica.net</A>)</P></BODY>